图书介绍

汉英双向全译实践教程【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

汉英双向全译实践教程
  • 黄忠廉,郑淑明主编 著
  • 出版社: 哈尔滨:黑龙江大学出版社
  • ISBN:9787811295207
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:368页
  • 文件大小:99MB
  • 文件页数:393页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英双向全译实践教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1课 全译探微1

1 课前练笔2

1.1 环保2

1.2 The Family Car2

1.3 A Room with a View2

1.4 I Have a Dream2

2 课前批评3

2.1 二马3

2.2 Lexicography3

3 全译知识 翻译概说4

3.1 翻译4

3.2 全译4

3.3 回译实践5

4 全译窍门6

4.1 意一言多6

4.2 意一形多6

4.3 转义化形7

4.4 汉译趋简8

4.5 英译趋繁8

5 话题词汇9

5.1 翻译定义9

5.2 翻译理论10

5.3 翻译实践11

5.4 缩略语13

6 比读体悟13

6.1 阿Q正传13

6.2 《清华大学建校一百周年》14

6.3 内容提要14

6.4 Hasty note15

6.5 Luxury Hotel and Spa16

6.6 Of Studies16

6.7 推荐读物17

7 课后练习18

7.1 分析题18

7.2 实训题18

7.3 思考题18

第2课 娱乐休闲20

1 课前练笔20

1.1 金陵十三钗20

1.2 Weekend in America21

1.3 American Food21

2 课前批评22

2.1 亨氏西餐菜谱22

2.2 WALL-E22

3 全译知识 翻译分类23

3.1 二分法23

3.2 多分法23

4 全译窍门23

4.1 影名画龙点睛23

4.2 菜名引人浮想24

4.3 品牌彰显华贵24

4.4 娱乐消息抓人眼球25

4.5 曲名传韵达意25

5 话题词汇26

5.1 读书看报26

5.2 视听欣赏27

5.3 访亲会友28

5.4 消费购物28

5.5 数码网络29

5.6 缩略语30

6 比读体悟31

6.1 西式幽默31

6.2 元宵节的由来32

6.3 Coffee Culture32

6.4 Companionship of books33

6.5 推荐读物34

7 课后练习34

7.1 分析题34

7.2 实训题35

7.3 思考题35

第3课 医疗保健36

1 课前练笔36

1.1 亚健康36

1.2 The No.1 Health Problem in America37

1.3 Aging37

2 课前批评37

2.1 《中华人民共和国药品管理法》(节选)37

2.2 Isoket38

3 全译知识 全译极似律39

3.1 意似39

3.2 形似39

3.3 风格似40

4 全译窍门40

4.1 化繁为简40

4.2 追根溯源,明确词义41

4.3 巧译定语从句41

4.4 进口药品翻译策略42

5 话题词汇42

5.1 医疗机构42

5.2 医务人员44

5.3 常见疾病44

5.4 常见中西医药物45

5.5 常用保健品46

5.6 缩略语47

6 比读体悟48

6.1 世纪病48

6.2 出境健康检疫申明卡48

6.3 保健食品注册管理办法(试行)49

6.4 AIDS Hitting African Farm Sector Hard50

6.5 The Health of American Children51

6.6 Aspirin52

6.7 推荐读物52

7 课后练习52

7.1 分析题52

7.2 实训题53

7.3 思考题53

第4课 婚姻家庭54

1 课前练笔54

1.1 《我可能是天津人》片段54

1.2 女人的“一样”和“不一样”55

1.3 Of Love55

1.4 Why We Should Have Children55

2 课前批评56

2.1 《谈结婚》(节选)56

2.2 The American Middle-Class Families in Danger56

3 全译知识 全译原则57

3.1 语用第一原则57

3.2 语义第二原则57

3.3 语形第三原则57

4 全译窍门58

4.1 亲属关系英译58

4.2 爱称英译58

4.3 巧用介词59

4.4 揣摩“万能动词”59

4.5 括号的妙用59

5 话题词汇60

5.1 爱情60

5.2 婚姻61

5.3 家庭63

5.4 缩略语64

6 比读体悟65

6.1 《父亲》65

6.2 《中华人民共和国婚姻法》(节选)66

6.3 On Going Home67

6.4 Marriage and Family68

6.5 推荐读物69

7 课后练习69

7.1 分析题69

7.2 实训题69

7.3 思考题70

第5课 历史文化71

1 课前练笔71

1.1 守岁71

1.2 汉字72

1.3 Thanksgiving Day72

1.4 Monday72

1.5 How Names are Called in America72

2 课前批评73

2.1 家73

2.2 George Washington73

3 全译知识 全译标准74

3.1 语形极似74

3.2 语义极似75

3.3 语用极似75

4 全译窍门75

4.1 “不译”之译75

4.2 巧用四字格76

4.3 注释之妙76

4.4 正话反说76

4.5 习语巧处理77

4.6 专名宜“专”77

5 话题词汇77

5.1 中国历史年表77

5.2 中外传统节日78

5.3 二十四节气79

5.4 有典型文化内涵的动物习语79

5.5 缩略语80

6 比读体悟80

6.1 郑和下西洋80

6.2 孔子81

6.3 The English Reserve and Politeness82

6.4 The Palace of Westminster83

6.5 推荐读物83

7 课后练习83

7.1 分析题83

7.2 实训题84

7.3 思考题84

第6课 旅游85

1 课前练笔85

1.1 哈尔滨国际冰雪节85

1.2 普陀山86

1.3 Venice86

1.4 St.Mark's Basilica86

2 课前批评87

2.1 雷峰夕照87

2.2 龙舟节87

2.3 Toronto87

3 全译知识 全译过程88

3.1 全译宏观过程88

3.2 全译微观过程88

4 全译窍门89

4.1 音意兼顾译文化89

4.2 彰显效果89

4.3……反反复复90

4.4 巧用辞格90

4.5 巧用变译91

5 话题词汇91

5.1 旅游业91

5.2 酒店住宿92

5.3 中外名胜92

5.4 行业名言94

5.5 常用公示语95

5.6 缩略语95

6 比读体悟95

6.1 桂林95

6.2 台湾日月潭96

6.3 云南大观楼长联97

6.4 San Francisco98

6.5 Garden City Seville99

6.6 Caribbean Charm in Cartagena99

6.7 推荐读物100

7 课后练习100

7.1 分析题100

7.2 实训题100

7.3 思考题101

第7课 资源环保102

1 课前练笔102

1.1 美国的风力发电102

1.2 新水103

1.3 Shipwrecks Endanger Environment103

1.4 Rat Plague103

2 课前批评104

2.1 最佳居所104

2.2 Population to Peak104

3 全译知识 全译策略105

3.1 直译105

3.2 意译105

4 全译窍门106

4.1 同义选择的艺术106

4.2 复数活译106

4.3 并列连词and活译107

4.4 万用词do的译法107

5 话题词汇108

5.1 机构108

5.2 环境108

5.3 环境保护109

5.4 自然资源110

5.5 物种110

5.6 自然遗产110

5.7 缩略语111

6 比读体悟111

6.1 中国城市化隐忧111

6.2 为什么通常在沙漠和北极地区发现石油?112

6.3 技术使变废为宝充满希望112

6.4 Hunter or Killer?113

6.5 There is Hope114

6.6 World's Biggest Rat Hunt114

6.7 推荐读物115

7 课后练习115

7.1 分析题115

7.2 实训题115

7.3 思考题116

第8课 新闻媒体117

1 课前练笔117

1.1 林书豪——追逐梦想,寻找喜悦117

1.2 Surge in Winter Weddings118

1.3 The U.S. Strategic Outreach to the Asia Pacific Region118

2 课前批评118

2.1 中国股市将对外资进一步开放118

2.2 Hong Kong Airport Plans to Add IMAX Theater119

3 全译知识 全译单位120

3.1 词120

3.2 短语120

3.3 小句120

3.4 复句121

3.5 句群121

4 全译窍门121

4.1 标题译美121

4.2 导语重……构122

4.3 虚实对译122

4.4 褒贬处理123

4.5 文以载道123

5 话题词汇123

5.1 媒体术语123

5.2 地名昵称124

5.3 新词互译125

5.4 中外媒体126

5.5 报刊译名126

5.6 特色复合词组127

5.7 缩略语127

6 比读体悟128

6.1 透视“穿越剧”爆红背后的秘密128

6.2 京剧将纳入义务教育课程129

6.3 Global Warming Could Make Humans Shorter130

6.4 Android No Longer a Free Agent130

6.5 Working Against Holiday Blues131

6.6 推荐读物132

7 课后练习132

7.1 分析题132

7.2 实训题132

7.3 思考题133

第9课 国际贸易134

1 课前练笔134

1.1 建立贸易关系134

1.2 产品定价135

1.3 Import and Export135

1.4 Multinationals Add Millions of Workers Abroad,Cut at Home135

1.5 International Technological Transfer135

2 课前批评136

2.1 北京朝阳国际商务节136

2.2 A Query about Merging of Enterprises137

3 全译知识 对译137

3.1 词对译137

3.2 短语对译138

3.3 小句对译138

3.4 复句对译138

3.5 句群对译139

4 全译窍门139

4.1 译出语气词的生命139

4.2 巧用套语139

4.3 商务谈判礼貌译140

4.4 合同“有限”翻译141

4.5 信用证英译动转静141

5 话题词汇141

5.1 交易磋商与订约141

5.2 支……付143

5.3 包装标记144

5.4 货运单证145

5.5 装船交货145

5.6 商检、索赔与仲裁146

5.7 缩略语147

6 比读体悟148

6.1 开立信用证148

6.2 发盘149

6.3 Packing of Commodity149

6.4 Trade Barriers150

6.5 Bill of Lading151

6.6 推荐读物152

7 课后练习152

7.1 分析题152

7.2 实训题152

7.3 思考题153

第10课 商品广告154

1 课前练笔155

1.1 榕山宾馆155

1.2 北京市百货大楼155

1.3 Rolex Oyster155

1.4 Tomorrow Will Be a Reflection of Tonight155

1.5 The Showplace That Goes Places156

2 课前批评157

2.1 乐陵金丝小枣157

2.2 Cholesterol Has Natural Enemies157

3 全译知识 增译158

3.1 词增译158

3.2 短语增译158

3.3 小句增译158

4 全译窍门159

4.1 译出生动159

4.2 音意兼济159

4.3 善用褒义词160

4.4 套用名诗谚语160

4.5 巧设问句160

5 话题词汇161

5.1 食品161

5.2 化妆162

5.3 电器163

5.4 汽……车164

5.5 缩略语165

6 比读体悟166

6.1 唐三彩166

6.2 联想电脑167

6.3 MAXIMUS AIR CARGO167

6.4 Ugly is Only Skin-deep168

6.5 推荐读物169

7 课后练习169

7.1 分析题169

7.2 实训题169

7.3 思考题170

第11课 交通通信171

1 课前练笔171

1.1 移动电话171

1.2 Two Train Derailed172

1.3 IPhone 4S Sales Hits Record 4m on Launch172

2 课前批评173

2.1 中国公路建设173

2.2 The Wind Tunnel173

3 全译知识 减译174

3.1 词减译174

3.2 短语减译174

3.3 小句减译174

4 全译窍门175

4.1 “交通”辨译175

4.2 数字特殊之译175

4.3 模糊之译176

4.4 译贵简,洁为美176

4.5 合成词巧译177

5 话题词汇177

5.1 公路177

5.2 铁路178

5.3 水路178

5.4 物流179

5.5 邮政179

5.6 电信180

5.7 缩略语181

6 比读体悟181

6.1 互联网181

6.2 载人飞船182

6.3 What's Logistics?183

6.4 Electric Traction183

6.5 Container Ships184

6.6 推荐读物185

7 课后练习185

7.1 分析题185

7.2 实训题186

7.3 思考题186

第12课 工农业187

1 课前练笔187

1.1 中国食品安全问题187

1.2 Car Retarder188

1.3 Vegetable Factory188

1.4 Edible Films Made from Diary,Bio-fuel Byproducts188

2 课前批评189

2.1 农业、畜牧业和食品工业中的科技189

2.2 Biomimicry:Why the World is Full of Intelligent Designs189

3 全译知识 转译190

3.1 词转译190

3.2 短语转译190

3.3 小句转译190

3.4 复句转译191

4 全译窍门191

4.1 数字巧译191

4.2 倍数的翻译192

4.3 音形兼备译术语193

4.4 常用词根词缀翻译193

5 话题词汇194

5.1 工业194

5.2 农业195

5.3 林业196

5.4 缩略语197

6 比读体悟197

6.1 巩固和加强农业基础地位197

6.2 浦东新兴工业区199

6.3 What's Next for Nuclear Power?200

6.4 Buildings with Minds of Their Own201

6.5 推荐读物202

7 课后练习202

7.1 分析题202

7.2 实训题202

7.3 思考题203

第13课 企事业单位204

1 课前练笔204

1.1 上海宇宙礼品工业有限公司204

1.2 Risk of Investment205

1.3 Aloha Freight Forwarders205

2 课前批评206

2.1 清华大学206

2.2 Company of Baby Products206

3 全译知识 换译207

3.1 词换译207

3.2 短语换译208

3.3 小句换译208

3.4 复句换译208

4 全译窍门209

4.1 “公司”何其多209

4.2 “厂”家如林209

4.3 称谓头衔译如其分209

4.4 单位简介的译法210

5 话题词汇210

5.1 单位名称210

5.2 职位职称212

5.3 单位简介213

5.4 缩略语215

6 比读体悟215

6.1 福信公司215

6.2 大学聘约合同216

6.3 Citigroup,Inc.218

6.4 Incentive Plans Linked to Organizational Objectives218

6.5 推荐读物219

7 课后练习220

7.1 分析题220

7.2 实训题220

7.3 思考题220

第14课 经管221

1 课前练笔221

1.1 企业运营中的职业分配221

1.2 管理层和员工的关系222

1.3 We're Still a Healthy Company222

1.4 Nestle:Good Product,Good Life222

2 课前批评223

2.1 智者的眼睛223

2.2 Converting the Masses:Starbucks in China223

3 全译知识 分译224

3.1 词分译224

3.2 短语分译224

3.3 小句分译225

3.4 复句分译225

4 全译窍门226

4.1 意随境迁226

4.2 随科择译226

4.3 缩略有道226

4.4 雅俗有别226

4.5 释到佳处226

5 话题词汇227

5.1 管理经济学227

5.2 领导模式230

5.3 管理方法230

5.4 工资230

5.5 职务231

5.6 新经济词汇231

5.7 缩略语231

6 比读体悟232

6.1 如何让你的员工不仅是为钱而战?232

6.2 工商企业成功之道233

6.3 战略管理233

6.4 Focus on the Emotions234

6.5 Why Middle Managers May Be the Most Important People in Your Company235

6.6 推荐读物236

7 课后练习236

7.1 分析题236

7.2 实训题236

7.3 思考题236

第15课 政治外交238

1 课前练笔238

1.1 发展中欧关系符合双方利益238

1.2 第六轮六方会谈团长会新闻公报239

1.3 President Reagan's White House Staff239

1.4 China's Rise239

2 课前批评239

2.1 心雄万夫的美国女性239

2.2 Why the Americans Are So Restless240

3 全译知识 合译241

3.1 短语合译241

3.2 小句合译241

3.3 复句合译241

3.4 句群合译242

4 全译窍门242

4.1 结构紧凑避松散242

4.2 侧重异化避晦涩243

4.3 把握分寸辞委婉243

4.4 特色新词要新译243

5 话题词汇244

5.1 组织机构244

5.2 会议、公约、宪章245

5.3 职务与职衔246

5.4 中国特色词汇247

5.5 缩略语248

6 比读体悟249

6.1 第七届亚欧外长会议主席声明249

6.2 中国对当前国际形势的看法249

6.3 亚洲政党国际会议250

6.4 Richard Milhous Nixon's Speech in Visit to China251

6.5 The U.S-Europe Divide252

6.6 Unparalleled Cultural Diversity of China252

6.7 推荐读物253

7 课后练习253

7.1 分析题253

7.2 实训题253

7.3 思考题253

第16课 科学技术255

1 课前练笔255

1.1 高层建筑255

1.2 火箭与燃料256

1.3 Automotive Night Vision256

1.4 What is Nanotechnology?256

2 课前批评257

2.1 现代控制理论257

2.2 The Age of Automation257

3 全译知识 科技全译258

3.1 人文社科全译258

3.2 科学技术全译258

4 全译窍门259

4.1 科学尚简259

4.2 善译图表题名259

4.3 破解长龙260

4.4 逻辑释疑260

4.5 静词动译261

5 话题词汇261

5.1 自然科学261

5.2 工程技术263

5.3 缩略语265

6 比读体悟266

6.1 什么是建模?266

6.2 磁悬浮列……车267

6.3 Space Station Program Faces EVA,Weight and Power Problems268

6.4 Solar Energy Closes in on Cost-Effective Electricity268

6.5 The Role of Mathematics and Mathematical Analysis269

6.6 推荐读物270

7 课后练习270

7.1 分析题270

7.2 实训题270

7.3 思考题271

第17课 法律272

1 课前练笔272

1.1 《中华人民共和国法官职业道德基本准则》(节选)272

1.2 Universal Copyright Convention273

1.3 How are Illinois' Appellate and Supreme Courts Organized273

2 课前批评274

2.1 《中华人民共和国戒严法》(节选)274

2.2 What is Law?274

3 全译知识 翻译腔275

3.1 翻译腔种种275

3.2 翻译腔的缺点275

4 全译窍门277

4.1 律法条名凝练施“译”277

4.2 法律口号释译并举277

4.3 目的条款译之有道278

4.4 译名精确统一至上278

4.5 从“长”计“译”278

4.6 短长相济278

5 话题词汇279

5.1 通用词汇279

5.2 机关280

5.3 司法人员281

5.4 民法刑法281

5.5 司法程序283

5.6 缩略语284

6 比读体悟285

6.1 司法改革与人权保护285

6.2 《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(节选)286

6.3 Two Types of Juries287

6.4 The Constitution of The United States of America288

6.5 推荐读物289

7 课后练习289

7.1 分析题289

7.2 实训题289

7.3 思考题290

第18课 教育291

1 课前练笔291

1.1 高等学府“阴盛阳衰”291

1.2 中华人民共和国教育概况292

1.3 Primary Education in Australia292

1.4 Graduate School:University of Maryland292

1.5 The Ivy League School:Excellence in Education292

2 课前批评293

2.1 早期性教育冲破牢笼293

2.2 Preventive Parenting293

3 全译知识 全译批评294

3.1 译内批评294

3.2 译外批评295

4 全译窍门296

4.1 篇名标记译有别296

4.2 研究员研究不同297

4.3 主语灵活隐现297

4.4 there比“那儿”要远297

4.5 “婉约否定”:英语婉约之道298

4.6 怎一个“好”字了得298

5 话题词汇298

5.1 教育体制298

5.2 职称职务299

5.3 教育机构299

5.4 专业课程300

5.5 课堂教学301

5.6 缩略语301

6 比读体悟302

6.1 兴趣是最好的老师302

6.2 为师之道302

6.3 大学生品质303

6.4 Raising Children304

6.5 A Liberal Education306

6.6 推荐读物307

7 课后练习308

7.1 分析题308

7.2 实训题308

7.3 思考题308

第19课 文学310

1 课前练笔310

1.1 军嫂310

1.2 浮生六记311

1.3 Duty311

1.4 Glories of the Storm311

2 课前批评311

2.1 桃花源记311

2.2 The First Snow312

3 全译知识 文学译味313

3.1 准确313

3.2 鲜明313

3.3 生动314

3.4 流畅314

4 全译窍门314

4.1 谐其韵314

4.2 达其义315

4.3 构其形315

4.4 传其情316

4.5 显其象317

4.6 化其境317

5 话题词汇318

5.1 文学原理318

5.2 创作方法318

5.3 名家名篇320

5.4 缩略语322

6 比读体悟323

6.1 鸟的天堂323

6.2 四喜忧国323

6.3 五柳先生传324

6.4 The Song of the Lark324

6.5 The Author's Account of Himself325

6.6 Hamlet(Act Ⅲ Excerpt)326

6.7 推荐读物327

7 课后练习327

7.1 分析题327

7.2 实训题327

7.3 思考题328

第20课 艺术328

1 课前练笔329

1.1 京剧329

1.2 宫廷建筑330

1.3 Film as Art330

1.4 The Classics and Modern Music330

2 课前批评331

2.1 传统中国绘画331

2.2 The Film Industry and the Evolution331

3 全译知识 艺术翻译332

3.1 歌曲译配332

3.2 影视译制333

3.3 戏剧翻译333

4 全译窍门334

4.1 字幕翻译的变通334

4.2 译出艺术的美感334

4.3 语篇跨语重……构335

4.4 片名跨文化再造335

5 话题词汇336

5.1 音乐336

5.2 美术336

5.3 影视337

5.4 戏剧338

5.5 舞蹈338

5.6 雕塑339

5.7 书法340

5.8 缩略语340

6 比读体悟341

6.1 高墙中的宁静341

6.2 中国电影341

6.3 奇妙的书法342

6.4 The Television343

6.5 The Fine Art—the Measure of Civilisation343

6.6 推荐读物344

7 课后练习344

7.1 分析题344

7.2 实训题345

7.3 思考题345

第21课 体育346

1 课前练笔347

1.1 游泳347

1.2 赛龙舟347

1.3 The French Open347

1.4 Rugby347

2 课前批评348

2.1 太极拳348

2.2 A Passion for Sport348

3 全译知识 翻译工具349

3.1 各类词典349

3.2 各类网站349

4 全译窍门350

4.1 巧译时态350

4.2 善用被动351

4.3 义随境迁351

4.4 译出力度与动感352

4.5 译出诙谐幽默352

5 话题词汇352

5.1 球类352

5.2 水上运动355

5.3 田径运动356

5.4 冰雪运动357

5.5 缩略语358

6 比读体悟358

6.1 体育促进和平与发展358

6.2 奥运会与北京市发展359

6.3 The Pleasure of Walking360

6.4 Cheerleading Safety362

6.5 推荐读物362

7 课后练习363

7.1 分析题363

7.2 实训题363

7.3 思考题363

参考文献365

热门推荐