图书介绍
汉英双向全译实践教程【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 黄忠廉,郑淑明主编 著
- 出版社: 哈尔滨:黑龙江大学出版社
- ISBN:9787811295207
- 出版时间:2012
- 标注页数:368页
- 文件大小:99MB
- 文件页数:393页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
汉英双向全译实践教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1课 全译探微1
1 课前练笔2
1.1 环保2
1.2 The Family Car2
1.3 A Room with a View2
1.4 I Have a Dream2
2 课前批评3
2.1 二马3
2.2 Lexicography3
3 全译知识 翻译概说4
3.1 翻译4
3.2 全译4
3.3 回译实践5
4 全译窍门6
4.1 意一言多6
4.2 意一形多6
4.3 转义化形7
4.4 汉译趋简8
4.5 英译趋繁8
5 话题词汇9
5.1 翻译定义9
5.2 翻译理论10
5.3 翻译实践11
5.4 缩略语13
6 比读体悟13
6.1 阿Q正传13
6.2 《清华大学建校一百周年》14
6.3 内容提要14
6.4 Hasty note15
6.5 Luxury Hotel and Spa16
6.6 Of Studies16
6.7 推荐读物17
7 课后练习18
7.1 分析题18
7.2 实训题18
7.3 思考题18
第2课 娱乐休闲20
1 课前练笔20
1.1 金陵十三钗20
1.2 Weekend in America21
1.3 American Food21
2 课前批评22
2.1 亨氏西餐菜谱22
2.2 WALL-E22
3 全译知识 翻译分类23
3.1 二分法23
3.2 多分法23
4 全译窍门23
4.1 影名画龙点睛23
4.2 菜名引人浮想24
4.3 品牌彰显华贵24
4.4 娱乐消息抓人眼球25
4.5 曲名传韵达意25
5 话题词汇26
5.1 读书看报26
5.2 视听欣赏27
5.3 访亲会友28
5.4 消费购物28
5.5 数码网络29
5.6 缩略语30
6 比读体悟31
6.1 西式幽默31
6.2 元宵节的由来32
6.3 Coffee Culture32
6.4 Companionship of books33
6.5 推荐读物34
7 课后练习34
7.1 分析题34
7.2 实训题35
7.3 思考题35
第3课 医疗保健36
1 课前练笔36
1.1 亚健康36
1.2 The No.1 Health Problem in America37
1.3 Aging37
2 课前批评37
2.1 《中华人民共和国药品管理法》(节选)37
2.2 Isoket38
3 全译知识 全译极似律39
3.1 意似39
3.2 形似39
3.3 风格似40
4 全译窍门40
4.1 化繁为简40
4.2 追根溯源,明确词义41
4.3 巧译定语从句41
4.4 进口药品翻译策略42
5 话题词汇42
5.1 医疗机构42
5.2 医务人员44
5.3 常见疾病44
5.4 常见中西医药物45
5.5 常用保健品46
5.6 缩略语47
6 比读体悟48
6.1 世纪病48
6.2 出境健康检疫申明卡48
6.3 保健食品注册管理办法(试行)49
6.4 AIDS Hitting African Farm Sector Hard50
6.5 The Health of American Children51
6.6 Aspirin52
6.7 推荐读物52
7 课后练习52
7.1 分析题52
7.2 实训题53
7.3 思考题53
第4课 婚姻家庭54
1 课前练笔54
1.1 《我可能是天津人》片段54
1.2 女人的“一样”和“不一样”55
1.3 Of Love55
1.4 Why We Should Have Children55
2 课前批评56
2.1 《谈结婚》(节选)56
2.2 The American Middle-Class Families in Danger56
3 全译知识 全译原则57
3.1 语用第一原则57
3.2 语义第二原则57
3.3 语形第三原则57
4 全译窍门58
4.1 亲属关系英译58
4.2 爱称英译58
4.3 巧用介词59
4.4 揣摩“万能动词”59
4.5 括号的妙用59
5 话题词汇60
5.1 爱情60
5.2 婚姻61
5.3 家庭63
5.4 缩略语64
6 比读体悟65
6.1 《父亲》65
6.2 《中华人民共和国婚姻法》(节选)66
6.3 On Going Home67
6.4 Marriage and Family68
6.5 推荐读物69
7 课后练习69
7.1 分析题69
7.2 实训题69
7.3 思考题70
第5课 历史文化71
1 课前练笔71
1.1 守岁71
1.2 汉字72
1.3 Thanksgiving Day72
1.4 Monday72
1.5 How Names are Called in America72
2 课前批评73
2.1 家73
2.2 George Washington73
3 全译知识 全译标准74
3.1 语形极似74
3.2 语义极似75
3.3 语用极似75
4 全译窍门75
4.1 “不译”之译75
4.2 巧用四字格76
4.3 注释之妙76
4.4 正话反说76
4.5 习语巧处理77
4.6 专名宜“专”77
5 话题词汇77
5.1 中国历史年表77
5.2 中外传统节日78
5.3 二十四节气79
5.4 有典型文化内涵的动物习语79
5.5 缩略语80
6 比读体悟80
6.1 郑和下西洋80
6.2 孔子81
6.3 The English Reserve and Politeness82
6.4 The Palace of Westminster83
6.5 推荐读物83
7 课后练习83
7.1 分析题83
7.2 实训题84
7.3 思考题84
第6课 旅游85
1 课前练笔85
1.1 哈尔滨国际冰雪节85
1.2 普陀山86
1.3 Venice86
1.4 St.Mark's Basilica86
2 课前批评87
2.1 雷峰夕照87
2.2 龙舟节87
2.3 Toronto87
3 全译知识 全译过程88
3.1 全译宏观过程88
3.2 全译微观过程88
4 全译窍门89
4.1 音意兼顾译文化89
4.2 彰显效果89
4.3……反反复复90
4.4 巧用辞格90
4.5 巧用变译91
5 话题词汇91
5.1 旅游业91
5.2 酒店住宿92
5.3 中外名胜92
5.4 行业名言94
5.5 常用公示语95
5.6 缩略语95
6 比读体悟95
6.1 桂林95
6.2 台湾日月潭96
6.3 云南大观楼长联97
6.4 San Francisco98
6.5 Garden City Seville99
6.6 Caribbean Charm in Cartagena99
6.7 推荐读物100
7 课后练习100
7.1 分析题100
7.2 实训题100
7.3 思考题101
第7课 资源环保102
1 课前练笔102
1.1 美国的风力发电102
1.2 新水103
1.3 Shipwrecks Endanger Environment103
1.4 Rat Plague103
2 课前批评104
2.1 最佳居所104
2.2 Population to Peak104
3 全译知识 全译策略105
3.1 直译105
3.2 意译105
4 全译窍门106
4.1 同义选择的艺术106
4.2 复数活译106
4.3 并列连词and活译107
4.4 万用词do的译法107
5 话题词汇108
5.1 机构108
5.2 环境108
5.3 环境保护109
5.4 自然资源110
5.5 物种110
5.6 自然遗产110
5.7 缩略语111
6 比读体悟111
6.1 中国城市化隐忧111
6.2 为什么通常在沙漠和北极地区发现石油?112
6.3 技术使变废为宝充满希望112
6.4 Hunter or Killer?113
6.5 There is Hope114
6.6 World's Biggest Rat Hunt114
6.7 推荐读物115
7 课后练习115
7.1 分析题115
7.2 实训题115
7.3 思考题116
第8课 新闻媒体117
1 课前练笔117
1.1 林书豪——追逐梦想,寻找喜悦117
1.2 Surge in Winter Weddings118
1.3 The U.S. Strategic Outreach to the Asia Pacific Region118
2 课前批评118
2.1 中国股市将对外资进一步开放118
2.2 Hong Kong Airport Plans to Add IMAX Theater119
3 全译知识 全译单位120
3.1 词120
3.2 短语120
3.3 小句120
3.4 复句121
3.5 句群121
4 全译窍门121
4.1 标题译美121
4.2 导语重……构122
4.3 虚实对译122
4.4 褒贬处理123
4.5 文以载道123
5 话题词汇123
5.1 媒体术语123
5.2 地名昵称124
5.3 新词互译125
5.4 中外媒体126
5.5 报刊译名126
5.6 特色复合词组127
5.7 缩略语127
6 比读体悟128
6.1 透视“穿越剧”爆红背后的秘密128
6.2 京剧将纳入义务教育课程129
6.3 Global Warming Could Make Humans Shorter130
6.4 Android No Longer a Free Agent130
6.5 Working Against Holiday Blues131
6.6 推荐读物132
7 课后练习132
7.1 分析题132
7.2 实训题132
7.3 思考题133
第9课 国际贸易134
1 课前练笔134
1.1 建立贸易关系134
1.2 产品定价135
1.3 Import and Export135
1.4 Multinationals Add Millions of Workers Abroad,Cut at Home135
1.5 International Technological Transfer135
2 课前批评136
2.1 北京朝阳国际商务节136
2.2 A Query about Merging of Enterprises137
3 全译知识 对译137
3.1 词对译137
3.2 短语对译138
3.3 小句对译138
3.4 复句对译138
3.5 句群对译139
4 全译窍门139
4.1 译出语气词的生命139
4.2 巧用套语139
4.3 商务谈判礼貌译140
4.4 合同“有限”翻译141
4.5 信用证英译动转静141
5 话题词汇141
5.1 交易磋商与订约141
5.2 支……付143
5.3 包装标记144
5.4 货运单证145
5.5 装船交货145
5.6 商检、索赔与仲裁146
5.7 缩略语147
6 比读体悟148
6.1 开立信用证148
6.2 发盘149
6.3 Packing of Commodity149
6.4 Trade Barriers150
6.5 Bill of Lading151
6.6 推荐读物152
7 课后练习152
7.1 分析题152
7.2 实训题152
7.3 思考题153
第10课 商品广告154
1 课前练笔155
1.1 榕山宾馆155
1.2 北京市百货大楼155
1.3 Rolex Oyster155
1.4 Tomorrow Will Be a Reflection of Tonight155
1.5 The Showplace That Goes Places156
2 课前批评157
2.1 乐陵金丝小枣157
2.2 Cholesterol Has Natural Enemies157
3 全译知识 增译158
3.1 词增译158
3.2 短语增译158
3.3 小句增译158
4 全译窍门159
4.1 译出生动159
4.2 音意兼济159
4.3 善用褒义词160
4.4 套用名诗谚语160
4.5 巧设问句160
5 话题词汇161
5.1 食品161
5.2 化妆162
5.3 电器163
5.4 汽……车164
5.5 缩略语165
6 比读体悟166
6.1 唐三彩166
6.2 联想电脑167
6.3 MAXIMUS AIR CARGO167
6.4 Ugly is Only Skin-deep168
6.5 推荐读物169
7 课后练习169
7.1 分析题169
7.2 实训题169
7.3 思考题170
第11课 交通通信171
1 课前练笔171
1.1 移动电话171
1.2 Two Train Derailed172
1.3 IPhone 4S Sales Hits Record 4m on Launch172
2 课前批评173
2.1 中国公路建设173
2.2 The Wind Tunnel173
3 全译知识 减译174
3.1 词减译174
3.2 短语减译174
3.3 小句减译174
4 全译窍门175
4.1 “交通”辨译175
4.2 数字特殊之译175
4.3 模糊之译176
4.4 译贵简,洁为美176
4.5 合成词巧译177
5 话题词汇177
5.1 公路177
5.2 铁路178
5.3 水路178
5.4 物流179
5.5 邮政179
5.6 电信180
5.7 缩略语181
6 比读体悟181
6.1 互联网181
6.2 载人飞船182
6.3 What's Logistics?183
6.4 Electric Traction183
6.5 Container Ships184
6.6 推荐读物185
7 课后练习185
7.1 分析题185
7.2 实训题186
7.3 思考题186
第12课 工农业187
1 课前练笔187
1.1 中国食品安全问题187
1.2 Car Retarder188
1.3 Vegetable Factory188
1.4 Edible Films Made from Diary,Bio-fuel Byproducts188
2 课前批评189
2.1 农业、畜牧业和食品工业中的科技189
2.2 Biomimicry:Why the World is Full of Intelligent Designs189
3 全译知识 转译190
3.1 词转译190
3.2 短语转译190
3.3 小句转译190
3.4 复句转译191
4 全译窍门191
4.1 数字巧译191
4.2 倍数的翻译192
4.3 音形兼备译术语193
4.4 常用词根词缀翻译193
5 话题词汇194
5.1 工业194
5.2 农业195
5.3 林业196
5.4 缩略语197
6 比读体悟197
6.1 巩固和加强农业基础地位197
6.2 浦东新兴工业区199
6.3 What's Next for Nuclear Power?200
6.4 Buildings with Minds of Their Own201
6.5 推荐读物202
7 课后练习202
7.1 分析题202
7.2 实训题202
7.3 思考题203
第13课 企事业单位204
1 课前练笔204
1.1 上海宇宙礼品工业有限公司204
1.2 Risk of Investment205
1.3 Aloha Freight Forwarders205
2 课前批评206
2.1 清华大学206
2.2 Company of Baby Products206
3 全译知识 换译207
3.1 词换译207
3.2 短语换译208
3.3 小句换译208
3.4 复句换译208
4 全译窍门209
4.1 “公司”何其多209
4.2 “厂”家如林209
4.3 称谓头衔译如其分209
4.4 单位简介的译法210
5 话题词汇210
5.1 单位名称210
5.2 职位职称212
5.3 单位简介213
5.4 缩略语215
6 比读体悟215
6.1 福信公司215
6.2 大学聘约合同216
6.3 Citigroup,Inc.218
6.4 Incentive Plans Linked to Organizational Objectives218
6.5 推荐读物219
7 课后练习220
7.1 分析题220
7.2 实训题220
7.3 思考题220
第14课 经管221
1 课前练笔221
1.1 企业运营中的职业分配221
1.2 管理层和员工的关系222
1.3 We're Still a Healthy Company222
1.4 Nestle:Good Product,Good Life222
2 课前批评223
2.1 智者的眼睛223
2.2 Converting the Masses:Starbucks in China223
3 全译知识 分译224
3.1 词分译224
3.2 短语分译224
3.3 小句分译225
3.4 复句分译225
4 全译窍门226
4.1 意随境迁226
4.2 随科择译226
4.3 缩略有道226
4.4 雅俗有别226
4.5 释到佳处226
5 话题词汇227
5.1 管理经济学227
5.2 领导模式230
5.3 管理方法230
5.4 工资230
5.5 职务231
5.6 新经济词汇231
5.7 缩略语231
6 比读体悟232
6.1 如何让你的员工不仅是为钱而战?232
6.2 工商企业成功之道233
6.3 战略管理233
6.4 Focus on the Emotions234
6.5 Why Middle Managers May Be the Most Important People in Your Company235
6.6 推荐读物236
7 课后练习236
7.1 分析题236
7.2 实训题236
7.3 思考题236
第15课 政治外交238
1 课前练笔238
1.1 发展中欧关系符合双方利益238
1.2 第六轮六方会谈团长会新闻公报239
1.3 President Reagan's White House Staff239
1.4 China's Rise239
2 课前批评239
2.1 心雄万夫的美国女性239
2.2 Why the Americans Are So Restless240
3 全译知识 合译241
3.1 短语合译241
3.2 小句合译241
3.3 复句合译241
3.4 句群合译242
4 全译窍门242
4.1 结构紧凑避松散242
4.2 侧重异化避晦涩243
4.3 把握分寸辞委婉243
4.4 特色新词要新译243
5 话题词汇244
5.1 组织机构244
5.2 会议、公约、宪章245
5.3 职务与职衔246
5.4 中国特色词汇247
5.5 缩略语248
6 比读体悟249
6.1 第七届亚欧外长会议主席声明249
6.2 中国对当前国际形势的看法249
6.3 亚洲政党国际会议250
6.4 Richard Milhous Nixon's Speech in Visit to China251
6.5 The U.S-Europe Divide252
6.6 Unparalleled Cultural Diversity of China252
6.7 推荐读物253
7 课后练习253
7.1 分析题253
7.2 实训题253
7.3 思考题253
第16课 科学技术255
1 课前练笔255
1.1 高层建筑255
1.2 火箭与燃料256
1.3 Automotive Night Vision256
1.4 What is Nanotechnology?256
2 课前批评257
2.1 现代控制理论257
2.2 The Age of Automation257
3 全译知识 科技全译258
3.1 人文社科全译258
3.2 科学技术全译258
4 全译窍门259
4.1 科学尚简259
4.2 善译图表题名259
4.3 破解长龙260
4.4 逻辑释疑260
4.5 静词动译261
5 话题词汇261
5.1 自然科学261
5.2 工程技术263
5.3 缩略语265
6 比读体悟266
6.1 什么是建模?266
6.2 磁悬浮列……车267
6.3 Space Station Program Faces EVA,Weight and Power Problems268
6.4 Solar Energy Closes in on Cost-Effective Electricity268
6.5 The Role of Mathematics and Mathematical Analysis269
6.6 推荐读物270
7 课后练习270
7.1 分析题270
7.2 实训题270
7.3 思考题271
第17课 法律272
1 课前练笔272
1.1 《中华人民共和国法官职业道德基本准则》(节选)272
1.2 Universal Copyright Convention273
1.3 How are Illinois' Appellate and Supreme Courts Organized273
2 课前批评274
2.1 《中华人民共和国戒严法》(节选)274
2.2 What is Law?274
3 全译知识 翻译腔275
3.1 翻译腔种种275
3.2 翻译腔的缺点275
4 全译窍门277
4.1 律法条名凝练施“译”277
4.2 法律口号释译并举277
4.3 目的条款译之有道278
4.4 译名精确统一至上278
4.5 从“长”计“译”278
4.6 短长相济278
5 话题词汇279
5.1 通用词汇279
5.2 机关280
5.3 司法人员281
5.4 民法刑法281
5.5 司法程序283
5.6 缩略语284
6 比读体悟285
6.1 司法改革与人权保护285
6.2 《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(节选)286
6.3 Two Types of Juries287
6.4 The Constitution of The United States of America288
6.5 推荐读物289
7 课后练习289
7.1 分析题289
7.2 实训题289
7.3 思考题290
第18课 教育291
1 课前练笔291
1.1 高等学府“阴盛阳衰”291
1.2 中华人民共和国教育概况292
1.3 Primary Education in Australia292
1.4 Graduate School:University of Maryland292
1.5 The Ivy League School:Excellence in Education292
2 课前批评293
2.1 早期性教育冲破牢笼293
2.2 Preventive Parenting293
3 全译知识 全译批评294
3.1 译内批评294
3.2 译外批评295
4 全译窍门296
4.1 篇名标记译有别296
4.2 研究员研究不同297
4.3 主语灵活隐现297
4.4 there比“那儿”要远297
4.5 “婉约否定”:英语婉约之道298
4.6 怎一个“好”字了得298
5 话题词汇298
5.1 教育体制298
5.2 职称职务299
5.3 教育机构299
5.4 专业课程300
5.5 课堂教学301
5.6 缩略语301
6 比读体悟302
6.1 兴趣是最好的老师302
6.2 为师之道302
6.3 大学生品质303
6.4 Raising Children304
6.5 A Liberal Education306
6.6 推荐读物307
7 课后练习308
7.1 分析题308
7.2 实训题308
7.3 思考题308
第19课 文学310
1 课前练笔310
1.1 军嫂310
1.2 浮生六记311
1.3 Duty311
1.4 Glories of the Storm311
2 课前批评311
2.1 桃花源记311
2.2 The First Snow312
3 全译知识 文学译味313
3.1 准确313
3.2 鲜明313
3.3 生动314
3.4 流畅314
4 全译窍门314
4.1 谐其韵314
4.2 达其义315
4.3 构其形315
4.4 传其情316
4.5 显其象317
4.6 化其境317
5 话题词汇318
5.1 文学原理318
5.2 创作方法318
5.3 名家名篇320
5.4 缩略语322
6 比读体悟323
6.1 鸟的天堂323
6.2 四喜忧国323
6.3 五柳先生传324
6.4 The Song of the Lark324
6.5 The Author's Account of Himself325
6.6 Hamlet(Act Ⅲ Excerpt)326
6.7 推荐读物327
7 课后练习327
7.1 分析题327
7.2 实训题327
7.3 思考题328
第20课 艺术328
1 课前练笔329
1.1 京剧329
1.2 宫廷建筑330
1.3 Film as Art330
1.4 The Classics and Modern Music330
2 课前批评331
2.1 传统中国绘画331
2.2 The Film Industry and the Evolution331
3 全译知识 艺术翻译332
3.1 歌曲译配332
3.2 影视译制333
3.3 戏剧翻译333
4 全译窍门334
4.1 字幕翻译的变通334
4.2 译出艺术的美感334
4.3 语篇跨语重……构335
4.4 片名跨文化再造335
5 话题词汇336
5.1 音乐336
5.2 美术336
5.3 影视337
5.4 戏剧338
5.5 舞蹈338
5.6 雕塑339
5.7 书法340
5.8 缩略语340
6 比读体悟341
6.1 高墙中的宁静341
6.2 中国电影341
6.3 奇妙的书法342
6.4 The Television343
6.5 The Fine Art—the Measure of Civilisation343
6.6 推荐读物344
7 课后练习344
7.1 分析题344
7.2 实训题345
7.3 思考题345
第21课 体育346
1 课前练笔347
1.1 游泳347
1.2 赛龙舟347
1.3 The French Open347
1.4 Rugby347
2 课前批评348
2.1 太极拳348
2.2 A Passion for Sport348
3 全译知识 翻译工具349
3.1 各类词典349
3.2 各类网站349
4 全译窍门350
4.1 巧译时态350
4.2 善用被动351
4.3 义随境迁351
4.4 译出力度与动感352
4.5 译出诙谐幽默352
5 话题词汇352
5.1 球类352
5.2 水上运动355
5.3 田径运动356
5.4 冰雪运动357
5.5 缩略语358
6 比读体悟358
6.1 体育促进和平与发展358
6.2 奥运会与北京市发展359
6.3 The Pleasure of Walking360
6.4 Cheerleading Safety362
6.5 推荐读物362
7 课后练习363
7.1 分析题363
7.2 实训题363
7.3 思考题363
参考文献365
热门推荐
- 2129372.html
- 2962173.html
- 2733966.html
- 1698863.html
- 418393.html
- 2702644.html
- 111705.html
- 131513.html
- 1421628.html
- 1317063.html
- http://www.ickdjs.cc/book_752013.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1807483.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1123635.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1680884.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3668918.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3111231.html
- http://www.ickdjs.cc/book_132396.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3474885.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2154650.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2477717.html