图书介绍
翻译与概念整合 英文版【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 王斌著 著
- 出版社: 上海:东华大学出版社
- ISBN:7810386093
- 出版时间:2004
- 标注页数:246页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:257页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
翻译与概念整合 英文版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction1
Contents1
Acknowledgments1
Preface1
前言1
Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning9
2.1 Transfer is a Precondition of Translation9
2.2 Translation and Metaphor11
2.2.1 Translation Does Not Move Physically12
2.2.2 The Meaning Transferred is Not Something12
Objective12
2.3 How Translation Transfers19
2.4 Concept of Meaning Revisited21
2.4.1 Objective Meaning Versus Subjective Meaning23
2.4.2 Necessary Biology and Necessary Experience26
2.4.3 Embodied Mind Through Cheng Chung-ying s30
Digestion of Yijing30
2.5 Negotiation:Conceptual Integration31
Chapter 3 Perspectives on Translation Studies37
3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach39
3.1.1 Ideology,Power and Translation39
3.1.2 Historical Translation Research53
3.1.3 Translation,Literature and Philosophy55
3.1.4 Descriptive and System-oriented Approaches56
3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach61
3.2.1 Product-oriented Translation Research61
3.2.2 Process-oriented Translation Research78
3.2.3 Methodological Oppositions in Translation83
Studies83
3.3 What Is Missing in Current Theories92
Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited96
4.1 Relevance as Inferential Nature of Communicationwithin a Culture96
4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer101
5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration107
Networks(CINs)107
metaphoric structures107
Chapter 5 Conceptual integration networks and107
5.1.1 Introduction108
5.1.2 The Network Model of Conceptual Integration112
5.1.3 Optimality Principles114
5.1.4 Satisfaction of the Optimality Principles in115
Some Basic Kinds of Conceptual Integration115
Networks115
5.1.5 Additional Dimensions and Further Results133
5.2 Blending Versus Metaphor135
5.2.1 Metaphoric Structures135
5.2.2 BT Distinguished from CMT138
5.2.3 Blending Models and Metaphor146
Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual148
Structure with Grammatical Construction148
Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in151
Terms of Blending151
7.1 On the Possibility of Translation151
7.2 Translation Mismatches at Lexical Level153
7.3 The Translation Process from the Grammatical157
Blending Point of View157
7.4 Equivalent Transfer and Blending Models170
7.5.1 Proverb:Symbol of a Culture174
7.5 Mismatches in Proverbs174
7.5.2 How Mismatches Occur in Proverbs189
Translation189
7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a196
Principle196
Chapter 8 Translating Through Blending199
8.1 Translation in Category 2200
8.2 Translation in Category 3209
8.3 Translation in Category 4210
Chapter 9 Planning and Blending212
9.1 Translation as a Means of Planning212
9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network216
Chapter 10 Concluding Remarks219
References222
热门推荐
- 2984631.html
- 1535729.html
- 351916.html
- 100609.html
- 2145066.html
- 1208720.html
- 2685702.html
- 566823.html
- 1665151.html
- 822429.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1710759.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2687381.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3738823.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3185078.html
- http://www.ickdjs.cc/book_305359.html
- http://www.ickdjs.cc/book_707320.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2149568.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2010020.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3064393.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2286837.html