图书介绍

翻译与概念整合 英文版【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

翻译与概念整合 英文版
  • 王斌著 著
  • 出版社: 上海:东华大学出版社
  • ISBN:7810386093
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:246页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:257页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译与概念整合 英文版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction1

Contents1

Acknowledgments1

Preface1

前言1

Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning9

2.1 Transfer is a Precondition of Translation9

2.2 Translation and Metaphor11

2.2.1 Translation Does Not Move Physically12

2.2.2 The Meaning Transferred is Not Something12

Objective12

2.3 How Translation Transfers19

2.4 Concept of Meaning Revisited21

2.4.1 Objective Meaning Versus Subjective Meaning23

2.4.2 Necessary Biology and Necessary Experience26

2.4.3 Embodied Mind Through Cheng Chung-ying s30

Digestion of Yijing30

2.5 Negotiation:Conceptual Integration31

Chapter 3 Perspectives on Translation Studies37

3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach39

3.1.1 Ideology,Power and Translation39

3.1.2 Historical Translation Research53

3.1.3 Translation,Literature and Philosophy55

3.1.4 Descriptive and System-oriented Approaches56

3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach61

3.2.1 Product-oriented Translation Research61

3.2.2 Process-oriented Translation Research78

3.2.3 Methodological Oppositions in Translation83

Studies83

3.3 What Is Missing in Current Theories92

Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited96

4.1 Relevance as Inferential Nature of Communicationwithin a Culture96

4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer101

5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration107

Networks(CINs)107

metaphoric structures107

Chapter 5 Conceptual integration networks and107

5.1.1 Introduction108

5.1.2 The Network Model of Conceptual Integration112

5.1.3 Optimality Principles114

5.1.4 Satisfaction of the Optimality Principles in115

Some Basic Kinds of Conceptual Integration115

Networks115

5.1.5 Additional Dimensions and Further Results133

5.2 Blending Versus Metaphor135

5.2.1 Metaphoric Structures135

5.2.2 BT Distinguished from CMT138

5.2.3 Blending Models and Metaphor146

Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual148

Structure with Grammatical Construction148

Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in151

Terms of Blending151

7.1 On the Possibility of Translation151

7.2 Translation Mismatches at Lexical Level153

7.3 The Translation Process from the Grammatical157

Blending Point of View157

7.4 Equivalent Transfer and Blending Models170

7.5.1 Proverb:Symbol of a Culture174

7.5 Mismatches in Proverbs174

7.5.2 How Mismatches Occur in Proverbs189

Translation189

7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a196

Principle196

Chapter 8 Translating Through Blending199

8.1 Translation in Category 2200

8.2 Translation in Category 3209

8.3 Translation in Category 4210

Chapter 9 Planning and Blending212

9.1 Translation as a Means of Planning212

9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network216

Chapter 10 Concluding Remarks219

References222

热门推荐