图书介绍
在路上 原稿本 英文【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- (美)凯鲁亚克著 著
- 出版社: 上海:上海译文出版社
- ISBN:9787532756223
- 出版时间:2012
- 标注页数:356页
- 文件大小:17MB
- 文件页数:427页
- 主题词:英语-语言读物;长篇小说-美国-现代
PDF下载
下载说明
在路上 原稿本 英文PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1课体悟全译1
1.1课前实践1
1.1.1 A Speech Delivered by US Presi-dent Obama1
1.1.2 Trademarks2
1.1.3 Definition of Translation2
1.2全译知识 翻译概说3
1.2.1翻译3
1.2.2全译4
1.3全译窍门4
1.3.1变重形为重意4
1.3.2同义选择艺术5
1.3.3化解形义矛盾6
1.3.4善用流水句6
1.4主题知识7
1.4.1说“翻”解“译”7
1.4.2翻译是艺术7
1.4.3翻译学是科学8
1.4.4翻译的相关释义8
1.4.5翻译核心术语10
1.4.6缩略语12
1.5比读体悟13
1.5.1 Seeing the Wind13
1.5.2 Rural Life in England15
1.5.3 Copernicus and Modern Science15
1.5.4 Felicia's Joueyey16
1.6课后练习17
1.6.1分析题17
1.6.2实训题17
1.6.3思考题18
第2课休闲娱乐19
2.1课前实践19
2.1.1 International Kissing Day19
2.1.2 British Pubs20
2.1.3 What the Way You Walk Can Re-veal About You20
2.1.4 The Quest for Extraterrestrial Intel-ligence20
2.2全译知识 翻译分类21
2.2.1二分法21
2.2.2多分法21
2.3全译窍门21
2.3.1增加幽默21
2.3.2用词通俗22
2.3.3绘声绘色22
2.3.4再现口吻22
2.3.5有板有眼23
2.4主题知识23
2.4.1酒吧23
2.4.2食品24
2.4.3美容25
2.4.4游乐场26
2.4.5网络27
2.4.6缩略语28
2.5比读体悟29
2.5.1 Love in the Sunset29
2.5.2 Kung Fu Panda: American Invasionof Chinese Culture?30
2.5.3 U.S.Film Producers Are Engaging the Chinese31
2.5.4 How I Stole a Yale Chair32
2.5.5 The Flight from Marriage33
2.6课后练习34
2.6.1分析题34
2.6.2实训题34
2.6.3思考题34
第3课医疗保健36
3.1课前实践36
3.1.1 Gastropin36
3.1.2 Wine and Health37
3.1.3 What We Still Don't Know About AIDS37
3.2全译知识 全译极似律38
3.2.1意似38
3.2.2形似39
3.2.3风格似39
3.3全译窍门40
3.3.1冠名术语要译名40
3.3.2词义引申41
3.3.3长句翻译抓主干41
3.3.4说明书翻译42
3.4主题知识44
3.4.1医疗部门44
3.4.2医务人员45
3.4.3诊断治疗46
3.4.4常用词缀48
3.5比读体悟49
3.5.1 When to See a Doctor49
3.5.2 ABC OF AIDS50
3.5.3 Brain Chemistry51
3.5.4 Maintain a Healthy Weight51
3.6课后练习52
3.6.1分析题52
3.6.2实训题52
3.6.3思考题53
第4课婚姻家庭54
4.1课前实践54
4.1.1 American Marriage54
4.1.2 An Excerpt from a Letter by Emily Dickinson to Her Brother Austin Dickinson55
4.1.3 After The Rice Is Thrown55
4.2全译知识 全译原则56
4.2.1语用第一原则56
4.2.2语义第二原则56
4.2.3语形第三原则57
4.3全译窍门57
4.3.1称谓有别57
4.3.2“死”之活译58
4.3.3看女译词58
4.3.4爱情谚语妙译58
4.3.5 party汉译知多少59
4.4主题知识59
4.4.1婚姻59
4.4.2家庭60
4.4.3缩略语61
4.5比读体悟62
4.5.1 An Irish Wedding62
4.5.2 Divorce: Balance of Power63
4.5.3 What Is Happiness?64
4.5.4 Of Marriage and Single Life66
4.6课后练习67
4.6.1分析题67
4.6.2实训题67
4.6.3思考题67
第5课历史文化69
5.1课前实践69
5.1.1 The Development of Civilization69
5.1.2 The Paradox of Our Time70
5.1.3 Why Do We Study History?70
5.2全译知识 全译标准71
5.2.1语形极似71
5.2.2语义极似72
5.2.3语用极似72
5.3全译窍门73
5.3.1人名译趣73
5.3.2译出名词的动感73
5.3.3仿译造新词74
5.3.4典故精译74
5.4主题知识75
5.4.1历史专名75
5.4.2文化名人77
5.4.3缩略语79
5.5比读体悟80
5.5.1 The Beginning of the Universi in the Renaissance80
5.5.2 Antony and Cleopatra80
5.5.3 A City on a Human Scale—Copen- hagen81
5.5.4 A Noble Gift82
5.5.5 Jazz82
5.6课后练习83
5.6.1分析题83
5.6.2实训题83
5.6.3思考题83
第6课旅游85
6.1课前实践85
6.1.1 Athens85
6.1.2 Stockholm86
6.1.3 Italy—A Beautiful and Charming Land86
6.1.4 San Francisco86
6.2全译知识 全译过程87
6.2.1全译宏观过程87
6.2.2全译微观过程87
6.3全译窍门88
6.3.1使用行话88
6.3.2简洁达意88
6.3.3化静为动88
6.3.4化实为虚89
6.3.5化简为美90
6.4主题知识90
6.4.1旅游用语90
6.4.2外国名胜92
6.4.3公示语92
6.4.4缩略语93
6.5比读体悟94
6.5.1 Oriental Tour&Travel94
6.5.2 Day 1 New York-Philadelphia-Wash- ington D.C.94
6.5.3 Disneyland—Happiest Place on Earth95
6.5.4 Romantic Paris96
6.6课后练习98
6.6.1分析题98
6.6.2实训题98
6.6.3思考题98
第7课资源环保100
7.1课前实践100
7.1.1 America's commitment to Address- ing Climate Change100
7.1.2 Hydrology and Water Resources Program101
7.1.3 Obama and His Offshore Drilling101
7.2全译知识 全译策略102
7.2.1直译102
7.2.2意译102
7.3全译窍门103
7.3.1标语汉译大众化103
7.3.2善用搜索引擎103
7.3.3巧用平行文本104
7.3.4必要的加注104
7.3.5力避欧化105
7.4主题知识105
7.4.1空气与气候105
7.4.2土地与森林106
7.4.3水资源106
7.4.4化学用品与有毒物品107
7.4.5污染与环保107
7.4.6能源与可持续发展108
7.4.7灾难与应急措施108
7.4.8缩略语109
7.5比读体悟110
7.5.1 Ecological System110
7.5.2 Soil and Livelihoods Erode Without Trees111
7.5.3 Wildlife Conservation113
7.5.4 The Water and Energy Link114
7.6课后练习115
7.6.1分析题115
7.6.2实训题116
7.6.3思考题116
第8课新闻媒体117
8.1课前实践117
8.1.1 Poorest Poor in US Hits New Re- cord: 1 in 15 People117
8.1.2 Baidu Goes English With Bing Deal118
8.1.3 Major Earthquake Tsunami Hit Ja- pan118
8.1.4 European Union Leaders Meeting in Brussels118
8.2全译知识 全译单位119
8.2.1词119
8.2.2短语119
8.2.3小句120
8.2.4复句120
8.2.5句群120
8.3全译窍门121
8.3.1标题巧夺目121
8.3.2导语要中的121
8.3.3字幕巧译123
8.3.4图片文字翻译123
8.4主题知识123
8.4.1报刊类型与栏目123
8.4.2新闻124
8.4.3名报名刊125
8.4.4缩略语126
8.5比读体悟127
8.5.1 Hard News127
8.5.2 Soft News128
8.5.3 Investigative Reports130
8.5.4 Who Killed the Newspaper?131
8.6课后练习133
8.6.1分析题133
8.6.2实训题133
8.6.3思考题133
第9课国际贸易135
9.1课前实践135
9.1.1 A Message From Warren E. Buffett135
9.1.2 Multi-national Company136
9.1.3 The Stock Market and Investment136
9.2全译知识 对译136
9.2.1词对译137
9.2.2短语对译137
9.2.3小句对译137
9.2.4复句对译138
9.2.5句群对译138
9.3全译窍门138
9.3.1入行译行话138
9.3.2“的的”可休139
9.3.3倍数增减有异139
9.3.4名词化结构还原140
9.4主题知识141
9.4.1公司名称141
9.4.2银行142
9.4.3价格142
9.4.4税务142
9.4.5装运143
9.4.6缩略语144
9.5 比读体悟145
9.5.1 Volkswagen145
9.5.2 The Stock Market andInvestment146
9.5.3 Business Contract147
9.5.4 American Express Company148
9.6课后练习148
9.6.1分析题148
9.6.2实训题148
9.6.3思考题149
第10课商品广告150
10.1课前实践150
10.1.1 Quitting Smoking150
10.1.2 Volkswagen150
10.1.3 Minolta151
10.1.4 Pantene P-V Treatment Sham- Poo151
10.1.5 Sunny Inn151
10.1.6 Adidas Shoes151
10.2全译知识 增译151
10.2.1词增译152
10.2.2短语增译153
10.2.3小句增译153
10.3全译窍门153
10.3.1商标活译153
10.3.2精于心,简于形154
10.3.3频用简单句与祈使句154
10.3.4巧用并列结构155
10.3.5传其意,品其味155
10.3.6移植原文辞格155
10.4主题知识156
10.4.1商品分类156
10.4.2广告分类157
10.4.3商品交易158
10.4.4广告短语159
10.4.5常见商标160
10.4.6缩略语160
10.5比读体悟161
10.5.1 Typical Business Advertisements161
10.5.2 American Express163
10.5.3 The Rolex Oyster163
10.5.4 America164
10.5.5 Gillette Sensor164
10.5.6 Touareg165
10.6课后练习166
10.6.1分析题166
10.6.2实训题166
10.6.3思考题167
第11课交通通信168
11.1课前实践168
11.1.1 Commuting to Work Is“Bad for Your Health”168
11.1.2 For Men Easier to Care for Cars Than Their Health169
11.1.3 Law against “ Viruses” and Spam Emails Carries up to Three Years Jail Time169
11.2全译知识 减译170
11.2.1词减译170
11.2.2短语减译171
11.2.3小句减译171
11.3全译窍门172
11.3.1交通标识汉译三类172
11.3.2特殊表达特殊译172
11.3.3译中文化如薄冰173
11.3.4术语直译胜意译173
11.3.5航海通信汉译四化173
11.4主题知识174
11.4.1公交174
11.4.2机动车175
11.4.3 列车177
11.4.4航空航天178
11.4.5海运178
11.4.6交通运营178
11.4.7通信181
11.4.8缩略语182
11.5比读体悟183
11.5.1 Women Drivers Are More Danger- ous Behind the Wheel183
11.5.2 Long Commute184
11.5.3 Internet Turns 35,Still a Work in Progress185
11.6课后练习187
11.6.1分析题187
11.6.2实训题187
11.6.3思考题187
第12课工农业188
12.1课前实践188
12.1.1 Vegetable Facto188
12.1.2 Biomimicry: Why the World is Full of Intelligent Designs189
12.1.3 How Deadly Bird Flu Virus Jumps to Human189
12.2全译知识 转译189
12.2.1移位190
12.2.2转化191
12.3全译窍门192
12.3.1文与图表换译192
12.3.2走出被动192
12.3.3零翻译193
12.4主题知识194
12.4.1工业194
12.4.2农业194
12.4.3林业196
12.4.4缩略语197
12.5比读体悟198
12.5.1 Buildings with Minds of Their Own198
12.5.2 The End of Cheap Food199
12.5.3 What”s Next for Nuclear Pow- er?200
12.5.4 Agriculture: A Growing Invest- ment201
12.5.5 The 2011 Oil Shock202
12.6课后练习203
12.6.1分析题203
12.6.2实训题203
12.6.3思考题204
第13课企事业单位205
13.1课前实践205
13.1.1 Introduction to General Motors Company205
13.1.2 Introduction to VOA206
13.1.3 Introduction to Boeing Company206
13.2全译知识 换译207
13.2.1词类换译207
13.2.2句类换译208
13.2.3主被换译209
13.2.4肯否换译209
13.2.5动静换译210
13.3全译窍门210
13.3.1名正言顺210
13.3.2循规蹈矩211
13.3.3“总”译龙头211
13.3.4赋意于象212
13.4主题知识212
13.4.1常用表达式212
13.4.2公司类型与业务213
13.4.3企业类型与文化214
13.4.4部门与职务215
13.4.5缩略语215
13.5比读体悟216
13.5.1 UN at a Glance216
13.5.2 Ericsson217
13.5.3 Royal Dutch Shell218
13.5.4 Wal-Mart Stores,Inc.219
13.6课后练习220
13.6.1分析题220
13.6.2实训题220
13.6.3思考题221
第14课经济管理222
14.1课前实践222
14.1.1 Inflation: Far into the Future222
14.1.2 A Gray Revolution in HR Policies223
14.1.3 Financial Reform Law Aims to Change Some of the Ways of Wall Street223
14.2全译知识 分译224
14.2.1词分译224
14.2.2短语分译224
14.2.3小句分译225
14.2.4复句分译225
14.3全译窍门226
14.3.1动词活译226
14.3.2外位成分增译226
14.3.3译文行业化227
14.3.4虚词百译228
14.3.5汉译线性分析228
14.4主题知识229
14.4.1经济改革229
14.4.2人力资源230
14.4.3审计与内控231
14.4.4银行232
14.4.5缩略语233
14.5比读体悟234
14.5.1 Brics: The Changing Faces of Global Power234
14.5.2 Leadership Brand235
14.5.3 Forbes,Inc.237
14.5.4 Markets Are Like People238
14.6课后练习241
14.6.1分析题241
14.6.2实训题241
14.6.3思考题241
第15课政治外交242
15.1课前实践242
15.1.1 Gary Locke as the New US Am- bassador to China242
15.1.2 The Next 40 Years243
15.1.3 UN Approves New Sanctions to Deter Iran243
15.2全译知识 合译243
15.2.1短语合译244
15.2.2小句合译244
15.2.3复句合译244
15.2.4句群合译245
15.3全译窍门245
15.3.1姓名汉译显性245
15.3.2敏感慎译246
15.3.3讲究辞令246
15.3.4条约规范246
15.3.5把握分寸247
15.4主题知识247
15.4.1国家政党247
15.4.2机构职位248
15.4.3国际关系248
15.4.4外交机构249
15.4.5外交人员249
15.4.6外事活动250
15.4.7缩略语251
15.5比读体悟252
15.5.1 The Organization of the American Government252
15.5.2 NATO Leaders to Define a New Mission253
15.5.3 Food Crisis in Somalia254
15.6课后练习255
15.6.1分析题255
15.6.2实-训题255
15.6.3思考题255
第16课科学技术257
16.1课前实践257
16.1.1 Humans Are Easily the Weakest Quiz Link257
16.1.2 U.S.Panel Pitches Public-pri- vate Space Taxis258
16.1.3 The End of the Middle Age258
16.1.4 Japan: From Hazard to Crisis258
16.2全译知识 科技全译259
16.2.1人文社科全译259
16.2.2科学技术全译260
16.3全译窍门260
16.3.1长难句顺译法260
16.3.2长难句倒译法261
16.3.3长难句分译法261
16.3.4百分比照译262
16.4主题知识262
16.4.1人文社会科学262
16.4.2自然科学264
16.4.3缩略语270
16.5比读体悟270
16.5.1 The Stratosphere270
16.5.2 Benjamin Franklin271
16.5.3 Living with Cancer272
16.5.4 Technology Could Stop Speeding and Crashes273
16.6课后练习274
16.6.1分析题274
16.6.2实训题274
16.6.3思考题274
第17课法律276
17.1课前实践276
17.1.1 Clause of Shipment276
17.1.2 The Purposes of United Nations277
17.1.3 Duty277
17.2全译知识 翻译腔278
17.2.1翻译腔种种278
17.2.2翻译腔的缺点278
17.3全译窍门280
17.3.1古副词的还原280
17.3.2章条款体系汉译280
17.3.3同义词省略281
17.3.4程式化套译281
17.4主题知识282
17.4.1法律法规282
17.4.2常用语283
17.4.3司法人员及司法机构284
17.4.4违约、违法及其处罚285
17.4.5缩略语286
17.5比读体悟287
17.5.1 Definitions of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits287
17.5.2 Corporate Government Structu288
17.5.3 Principles of Charter of the United Nations290
17.5.4 Preamble of Universal Declaration of Human Rights291
17.6课后练习293
17.6.1分析题293
17.6.2实训题293
17.6.3思考题293
第18课文学295
18.1课前实践295
18.1.1 Leaving Home295
18.1.2 Back to the Damp296
18.1.3 Hamlet296
18.1.4 How to Tell a Story296
18.2全译知识文学译味297
18.2.1准确297
18.2.2鲜明297
18.2.3生动298
18.2.4流畅298
18.3全译窍门299
18.3.1闻其声299
18.3.2见其人299
18.3.3触其动300
18.3.4感其情300
18.3.5舞其韵300
18.4主题知识301
18.4.1文艺理论301
18.4.2名家名篇303
18.5比读体悟306
18.5.1 Easter Wings306
18.5.2 Death of a Salesman307
18.5.3 The Most Important Day308
18.5.4 The Rabbits Who Caused All the Trouble309
18.5.5 Jane Eyre310
18.6课后练习312
18.6.1分析题312
18.6.2实训题312
18.6.3思考题312
第19课艺术314
19.1课前实践314
19.1.1 Best Gardens in the World314
19.1.2 Digitally Produced Movies315
19.1.3 Modern Art315
19.2全译知识 全译批评315
19.2.1译内批评316
19.2.2译外批评316
19.3全译窍门317
19.3.1影视翻译对口型317
19.3.2文化翻译求接受318
19.3.3戏剧翻译格言国化319
19.3.4歌曲译配求可唱319
19.3.5画龙点睛译标题320
19.4主题知识320
19.4.1影视320
19.4.2戏剧321
19.4.3音乐322
19.4.4舞蹈323
19.4.5美术323
19.4.6雕塑324
19.4.7建筑324
19.4.8缩略语325
19.5比读体悟325
19.5.1 Nobody's Child325
19.5.2 The Sculptor Speaks327
19.5.3 Impressionists328
19.5.4 Measure by Measure (Excerpt)328
19.6课后练习330
19.6.1分析题330
19.6.2实训题330
19.6.3思考题331
第20课体育332
20.1课前实践332
20.1.1 Final Annoucement of the 14th World Conference on Sport for All332
20.1.2 2012 London Olympic Games333
20.1.3 Linsanity333
20.2全译知识 翻译工具334
20.2.1各类词典334
20.2.2各类网站334
20.3全译窍门335
20.3.1比分汉译多样335
20.3.2隐喻活译多变336
20.3.3介词入境活译336
20.3.4连词活译三法337
20.3.5巧译标点符号338
20.4主题知识339
20.4.1国际奥委会339
20.4.2田径339
20.4.3球类运动340
20.4.4水上运动341
20.4.5体操及其他342
20.4.6缩略语344
20.5比读体悟344
20.5.1 Physical Activity Guidelines to Prevent Childhood Obesity344
20.5.2 Stacey Allaster : Chairman and CEO of Women's Tennis Asso- ciation345
20.5.3 Japan Defeats US on Penalty Kicks to Win Women's World Cup347
20.6课后练习348
20.6.1分析题348
20.6.2实训题348
20.6.3思考题348
参考文献350
策划人语355
热门推荐
- 3541167.html
- 844158.html
- 192751.html
- 116229.html
- 2220856.html
- 486711.html
- 124592.html
- 267890.html
- 3803997.html
- 1945492.html
- http://www.ickdjs.cc/book_386433.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3254865.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3632906.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2017535.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2614147.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1328868.html
- http://www.ickdjs.cc/book_78938.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3727668.html
- http://www.ickdjs.cc/book_883022.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2154120.html