图书介绍
英汉互译每日通【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 浩瀚等主编 著
- 出版社: 北京:新世界出版社
- ISBN:7800055779
- 出版时间:2000
- 标注页数:365页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:390页
- 主题词:英语(学科: 翻译) 英语 翻译
PDF下载
下载说明
英汉互译每日通PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1日 翻译的起源1
2日 翻译的一般理论(一)2
3日 翻译的一般理论(二)3
4日 翻译的一般理论(三)4
5日 典型示例5
6日 翻译中的传意性6
7日 典型示例7
8日 在翻译中如何做到传意性?8
9日 典型示例9
10日 文学翻译要传神10
11日 两种翻译对比示例11
12日 传神性翻译分析12
13日 英汉语言宏观结构特征区别(一)13
14日 英汉语言宏观结构特征区别(二)14
15日 英汉语言宏观结构特征区别(三)15
16日 汉译英的基本规则(一)16
17日 汉译英的基本规则(二)17
18日 汉译英的基本规则(三)18
19日 英译汉技巧(一)19
20日 英译汉技巧(二)20
21日 英译汉技巧(三)21
22日 译文的检验方法(一)22
23日 译文的检验方法(二)23
24日 “直译”和“死译”24
25日 “意译”和“乱译”25
26日 “意译”和“乱译”的翻译对比26
27日 不定冠词a的翻译(一)27
28日 不定冠词a的翻译(二)28
29日 不定冠词a的翻译(三)29
30日 英语形容词的转译现象30
31日 英语介词的翻译31
32日 英语介词的转译32
33日 英语介词的增译33
34日 英语介词的分译(一)34
35日 英语介词的分译(二)35
36日 英语介词的不译36
37日 英语介词的反译37
38日 怎样用英语表示数字(一)38
39日 怎样用英语表示数字(二)39
40日 怎样用英语表示数字(三)40
41日 英语数词的巧译41
42日 英语表示倍数增加的句型及其译法(一)42
43日 英语表示倍数增加的句型及其译法(二)43
44日 英语表示倍数减少的句型及其译法(一)44
45日 英语表示倍数减少的句型及其译法(二)45
46日 英报英刊新造词的翻译46
47日 遇到印刷错误时怎样翻译47
48日 “临时造词”的翻译48
49日 “异体词”和“非英语”表达的翻译49
50日 英译汉中四字词组的运用50
51日 英语典故性成语的来源与汉译51
52日 源于历史故事或历史事件的成语52
53日 源于寓言故事的成语53
54日 源于神话故事的成语54
55日 源于传说的成语55
56日 源于民间风俗的成语56
57日 源于谚语的成语57
58日 源于某些作品的成语58
59日 源于其它的成语(一)59
60日 源于其它的成语(二)60
61日 源于其它的成语(三)61
62日 成语翻译的注意事项62
63日 英汉类同成语的翻译(一)63
64日 英汉类同成语的翻译(二)64
65日 英汉类同成语的翻译(三)65
66日 英汉类同成语的翻译(四)66
67日 英汉类同成语的翻译(五)67
68日 主语从句的翻译(一)68
69日 主语从句的翻译(二)69
70日 表语从句的翻译(一)70
71日 表语从句的翻译(二)71
72日 宾语从句的翻译(一)72
73日 宾语从句的翻译(二)73
74日 同位语从句的顺译法74
75日 同位语从句的倒译法75
76日 同位语从句的插译法76
77日 状语从句的翻译77
78日 状语从句的转译78
79日 英语定语从句的翻译79
80日 定语从句的“压缩法”翻译80
81日 定语从句的“溶合法”翻译81
82日 定语从句的“拆译法”翻译(一)82
83日 定语从句的“拆译法”翻译(二)83
84日 定语从句的“转译法”翻译84
85日 状语化定语从句的翻译85
86日 表示原因和结果的状语化从句的翻译86
87日 表示目的和条件的状语化从句的翻译87
88日 表示让步和对比的状语化从句的翻译88
89日 表示时间的状语化从句的翻译89
90日 英语被动句译成汉语主动句90
91日 英语被动句译成汉语被动句91
92日 英汉修辞比较与翻译92
93日 修辞的形合与意合93
94日 修辞的静态与动态94
95日 修辞的物称与人称95
96日 修辞的被动与主动96
97日 修辞的复合与简单97
98日 英译汉的翻译技巧98
99日 翻译技巧中的“改变词类”99
100日 典型示例100
101日 翻译技巧中的“选词用字”101
102日 翻译技巧中的“词序调整”102
103日 翻译技巧中的“省略”103
104日 翻译技巧中的“增词”104
105日 翻译技巧中的“重复”105
106日 翻译技巧中的“反译法”106
107日 翻译技巧中的“分译法”107
108日 使用翻译技巧的准则108
109日 典型示例109
110日 人名翻译的一般原则110
111日 人名翻译的有关问题(一)111
112日 人名翻译的有关问题(二)112
113日 英文地名翻译的“政治性”原则113
114日 英文地名翻译的“名从主人”原则114
115日 英文地名翻译的“约定俗成”原则115
116日 英文地名翻译的方法116
117日 术语翻译的主要方法117
118日 术语翻译的其它方法118
119日 术语的多科性及新词翻译119
120日 英文诗词翻译的忠实性(一)120
121日 英文诗歌翻译的忠实性(二)121
122日 英文诗歌翻译的忠实性(三)122
123日 诗词翻译要再现原作的艺术美123
124日 典型示例124
125日 诗词翻译的创造性125
126日 典型示例126
127日 诗词翻译的神似127
128日 典型示例(一)128
129日 典型示例(二)129
130日 俚语的翻译130
131日 俚语中委婉语的翻译131
132日 俚语中赌咒语的翻译132
133日 英文中粗话、脏话的翻译133
134日 “shit”一词的翻译134
135日 典型示例135
136日 亚洲主要城市英汉对照(一)136
137日 亚洲主要城市英汉对照(二)137
138日 欧洲主要城市英汉对照(一)138
139日 欧洲主要城市英汉对照(二)139
140日 美洲主要城市英汉对照(一)140
141日 美洲主要城市英汉对照(二)141
142日 非洲主要城市英汉对照142
143日 大洋洲及太平洋岛屿主要城市英汉对照143
144日 英国政府机构名称汉译144
145日 美国政府机构名称汉译145
146日 英国政府首长名称汉译(一)146
147日 英国政府首长名称汉译(二)147
148日 美国政府首长名称汉译148
149日 历届美国总统英汉对照(一)149
150日 历届美国总统英汉对照(二)150
151日 历届美国总统英汉对照(三)151
152日 历届美国总统英汉对照(四)152
153日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(一)153
154日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(二)154
155日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(三)155
156日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(四)156
157日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(五)157
158日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(六)158
159日 英语报刊栏目的翻译(一)159
160日 英语报刊栏目的翻译(二)160
161日 商标的翻译161
162日 商标翻译时的注意问题162
163日 包装条款用语英语翻译163
164日 典型示例164
165日 外国名酒汉译165
166日 美国州名的来源及翻译(一)166
167日 美国州名的来源及翻译(二)167
168日 美国州名的来源及翻译(三)168
169日 美国州名的来源及翻译(四)169
170日 美国州名的来源及翻译(五)170
171日 美国州名的来源及翻译(六)171
172日 世界主要节日的翻译(一)172
173日 世界主要节日的翻译(二)173
174日 世界主要节日的翻译(三)174
175日 世界主要节日的翻译(四)175
176日 世界主要纪念日(一)176
177日 世界主要纪念日(二)177
178日 美国早期垄断家族及相关翻译178
179日 欧洲文化古典时期和中世纪时期的相关翻译179
180日 欧洲文艺复兴时期代表人物及作品的翻译(一)180
181日 欧洲文艺复兴时期代表人物及作品的翻译(二)181
182日 欧洲新古典主义时期的相关翻译182
183日 欧洲新古典主义时期代表人物及作品的翻译183
184日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(一)184
185日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(二)185
186日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(三)186
187日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(四)187
188日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(五)188
189日 汉语叠词与翻译189
190日 汉语叠词的翻译(一)190
191日 汉语叠词的翻译(二)191
192日 汉语叠词的翻译(三)192
193日 汉语叠词的翻译(四)193
194日 汉语叠词的翻译(五)194
195日 汉语叠词的翻译(六)195
196日 汉语叠词的翻译(七)196
197日 汉语叠词的翻译(八)197
198日 英语名词词组在汉译英中的运用198
199日 修饰语与中心词的位置关系(一)199
200日 修饰语与中心词的位置关系(二)200
201日 修饰语与中心词的位置关系(三)201
202日 修饰语之间的位置关系(一)202
203日 修饰语之间的位置关系(二)203
204日 修饰语视角转换(一)204
205日 修饰语视角转换(二)205
206日 汉语颜色词的英译(一)206
207日 汉语颜色词的英译(二)207
208日 颜色词与语境(一)208
209日 颜色词与语境(二)209
210日 颜色词的表情功能210
211日 颜色词的语用意义211
212日 汉英对等短语翻译中的词序移位(一)212
213日 汉英对等短语翻译中的词序移位(二)213
214日 汉英对等短语翻译中的词序移位(三)214
215日 汉英对等短语翻译中的词序移位(四)215
216日 汉语长定语译成英语定语216
217日 典型示例217
218日 汉语长定语译成英语同位语218
219日 汉语长定语译成英语状语从句219
220日 “be+介词短语”代替汉语动词220
221日 “be+形容词+介词短语”代替汉语动词221
222日 “英动词+介词短语”代替汉语双动词222
223日 语序的调整223
224日 典型示例(一)224
225日 典型示例(一)225
226日 状语的调整226
227日 表示时间、地点、方式的状语的顺序调整227
228日 叙事与表态先后顺序的调整228
229日 句内关系的分析与再现229
230日 并列关系复句的汉译英230
231日 典型示例231
232日 连贯关系复句的汉译英232
233日 递进关系复句的汉译英233
234日 选择关系复句的汉译英234
235日 转折让步关系复句的汉译英235
236日 典型示例236
237日 假设关系复句的汉译英237
238日 典型示例238
239日 条件关系复句的汊译英239
240日 典型示例240
241日 因果关系复句的汉译英241
242日 典型示例242
243日 目的关系复句的汉译英243
244日 典型示例244
245日 汉语否定的英译245
246日 汉语否定的英译方法246
247日 将汉语的否定形式译成英语的否定形式247
248日 将汉语的否定形式译成英语的肯定形式248
249日 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式249
250日 将汉语的部分否定译成英语的部分否定250
251日 将汉语的双重否定译成英语的双重否定251
252日 将汉语的否定部分进行否定成分的转译252
253日 汉语句子的英译步骤253
254日 汉译英时怎样确定时态254
255日 汉译英时怎样确定语态255
256日 修辞格中明喻的翻译256
257日 修辞格中暗喻的翻译257
258日 修辞格中转喻的翻译258
259日 修辞格中拟人的翻译259
260日 修辞格中夸张的翻译260
261日 修辞格中反语的翻译261
262日 修辞格中排比的翻译262
263日 修辞格中设问的翻译263
264日 修辞格中反问的翻译264
265日 修辞格中拟声的翻译265
266日 修辞格中对偶的翻译266
267日 修辞格中双关的翻译(一)267
268日 修辞格中双关的翻译(二)268
269日 修辞格中借代的翻译269
270日 修辞格中倒装的翻译270
271日 修辞格中反复的翻译271
272日 修辞格中顶真的翻译272
273日 修辞格中讳饰的翻译273
274日 修辞格中省略的翻译274
275日 修辞格中移就的翻译275
276日 修辞格中呼告的翻译276
277日 英译汉中的反译法(一)277
278日 英译汉中的反译法(二)278
279日 英译汉中的反译法(三)279
280日 英译汉中的反译法(四)280
281日 英译汉中常出现的问题281
282日 结构不合理,句子不自然282
283日 选词不准确,表达不地道283
284日 音节不匀称,句子较生硬284
285日 汉语谚语的翻译285
286日 汉语谚语的三种翻译方式286
287日 典型示例287
288日 中文商标的“意译法”翻译288
289日 中文商标的“音译法”翻译289
290日 中文商标的“意音合壁法”翻译290
291日 中文商标的“借题发挥法”翻译291
292日 习语的翻译途径292
293日 生肖或属相的翻译293
294日 中文书名的英译(一)294
295日 中文书名的英译(二)295
296日 中文书名的英译(三)296
297日 中文书名的英译(四)297
298日 “序言”和“内容介绍”的翻译(一)298
299日 “序言”和“内容介绍”的翻译(二)299
300日 “序言”中重大事件的解释性增译300
301日 “序言”中特定时期的解释性增译301
302日 “序言”中职称的解释性增译302
303日 唐宋词中词牌名的英译303
304日 一般性词牌名的译法304
305日 “歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法305
306日 “令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法306
307日 “摊破”、“促拍”、“减字”等词牌名的译法307
308日 根源于历史掌故的词牌名的译法308
309日 清代的官职的英译(一)309
310日 清代的官职的英译(二)310
311日 歇后语英译311
312日 歇后语的直译法312
313日 歇后语的套译法313
314日 歇后语的意译法314
315日 带有谐音词语歇后语的翻译315
316日 一般公司名称的翻译316
317日 典型示例(一)317
318日 典型示例(二)318
319日 “联合公司”的翻译319
320日 “保险公司”的翻译320
321日 “实业”、“开发”公司的翻译321
322日 单音节专名中国地名的翻译322
323日 通名专名化中国地名的英译323
324日 通名是同一个汉字地名的多种译法324
325日 专名是同一个汉字地名的不同译法325
326日 专名是同样汉字的多种英译法326
327日 中国各民族地区名称的罗马字母拼写法(一)327
328日 中国各民族地区名称的罗马字母拼写法(二)328
329日 以人名命名的地名英译法329
330日 地名翻译中隔音符的使用330
331日 关于“年轻人”的一些译法与区别331
332日 有关摄影方面词汇的英译332
333日 校园常用词汇的翻译333
334日 “学院”的翻译(一)334
335日 “学院”的翻译(二)335
336日 “副”职的翻译336
337日 典型示例337
338日 “开”字的翻译(一)338
339日 “开”字的翻译(二)339
340日 “叫”的翻译340
341日 动物叫声的翻译(一)341
342日 动物叫声的翻译(二)342
343日 “偶尔、偶然”的翻译(一)343
344日 “偶尔、偶然”的翻译(二)344
345日 “偶尔、偶然”的翻译(三)345
346日 “偶尔、偶然”的翻译(四)346
347日 意译取代音译的外来词(一)347
348日 意译取代音译的外来词(二)348
349日 科技文献英译中的合并技巧349
350日 科技文献英译中的倒装350
351日 科技文献英译中的转换351
352日 科技文献英译中多样化的措词与句型352
353日 科技文献翻译中的“似是而非”问题353
354日 科技文献翻译中的“貌合神离”问题354
355日 科技文献翻译中的“张冠李戴”问题355
356日 科技文献翻译中的“画蛇添足”问题356
357日 科技文献翻译中的“虎头蛇尾”问题357
358日 科技文献翻译中的“用词不当”问题358
359日 翻译中的回译359
360日 翻译与词典360
361日 不可全靠词典361
362日 翻译应注意查阅英英词典362
363日 不可只靠一部词典363
364日 电脑与翻译(一)364
365日 电脑与翻译(二)365
热门推荐
- 2317406.html
- 3826177.html
- 886298.html
- 1791889.html
- 2115255.html
- 2392.html
- 2123478.html
- 840297.html
- 2774892.html
- 2821279.html
- http://www.ickdjs.cc/book_457363.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3122933.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3194626.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1706054.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2310013.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3472267.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1561791.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3582616.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3153619.html
- http://www.ickdjs.cc/book_136826.html