图书介绍

机器翻译原理【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

机器翻译原理
  • 赵铁军等编著 著
  • 出版社: 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社
  • ISBN:7560314686
  • 出版时间:2000
  • 标注页数:419页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:424页
  • 主题词:机器翻译(学科: 理论)

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

机器翻译原理PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 机器翻译概述1

1.1 机器翻译的任务和意义1

1.1.1 什么是机器翻译1

1.1.2 机器翻译的用途和处理对象1

1.1.3 机器翻译研究的特点和意义6

1.2 机器翻译的实现过程7

1.2.1 源语言到目标语言的转换7

1.2.2 基于转换的机器翻译过程8

1.2.3 机器翻译系统实现的实例13

1.3 机器翻译方法、系统及评价22

1.3.1 机器翻译方法22

1.3.2 机器翻译系统及其评价26

1.4 机器翻译的历史发展29

1.4.1 初创期(1947-1954)30

1.4.2 从高潮到低谷(1954-1975)31

11.1 什么是机器系统评价34

1.4.3 复苏和发展(1975-1989)34

1.4.4 新时期(1989-)36

1.4.5 中国机器翻译研究的发展37

1.4.6 展望38

本章小结40

思考题41

第2章 机器翻译基础与资源42

2.1 自然语言歧义问题42

2.1.1 不同层次中的歧义问题42

2.1.2 机器翻译的一般原则47

2.2 自然语言知识表示48

2.2.1 自然语言结构形式48

2.2.2 复杂特征集53

2.2.3 合一运算55

2.3 机器词典57

2.3.1 机器词典的作用和分类57

2.3.2 词典工程59

2.3.3 语法词典60

2.3.4 语义词典63

2.3.5 双语词典65

2.3.6 机器词典的组织结构67

2.4.1 语料库的发展68

2.4 语料库68

2.4.2 语料库的收集与加工69

2.4.3 双语语料库的对齐70

2.5.1 语法和语法单位72

2.5 语法概述72

2.5.2 语法研究的变迁74

2.6 语法Ⅰ--汉语语法概说75

2.6.1 汉语语法的特点75

2.6.2 汉语语法单位和句子成分78

2.6.3 汉语句法分析方法80

2.7.1 英语的句子结构82

2.7 语法Ⅱ--英语语法概说82

2.7.2 英语动词84

2.7.3 英语中心词和它们的补语85

2.7.4 英语名词短语87

2.7.5 英语从句89

2.8 语法Ⅲ——日语语法概说92

2.8.1 日语的特点92

2.8.2 日语的语言单位93

2.8.3 日语的句子成分95

本章小结96

思考题97

3.1 汉语分词规范与自动分词基本算法99

第3章 词法分析99

3.1.1 汉语分词规范100

3.1.2 自动分词基本算法103

3.2 未登录词的识别107

3.2.1 中国人名的识别108

3.2.2 中国地名的识别110

3.2.3 外国译名的识别112

3.2.4 未登录词识别信息的集成113

3.3 汉语自动分词的切分歧义及其消除114

3.3.1 交叉歧义及其解决114

3.3.2 组合歧义及其解决117

3.3.3 混合型歧义及其解决118

3.3.4 分词精度的进一步提高119

3.4 英语形态还原122

3.4.1 英语单词切分122

3.4.2 形态还原124

3.5 日语的形态素解析125

3.5.1 形态素解析方法126

3.5.2 形态素解析的其他问题127

思考题128

本章小结128

4.1 词性兼类与词性标注130

4.1.1 词性兼类歧义130

第4章 词性标注130

4.1.2 标注集的定义132

4.1.3 汉语词性兼类的划分标准133

4.2 词性标注方法135

4.2.1 基于规则的方法135

4.2.2 基于统计的方法136

4.2.3 其他方法136

4.3 隐马尔可夫模型与Viterbi算法137

4.3.1 语言模型137

4.3.2 隐马尔可夫模型138

4.3.3 Viterbi算法141

4.4.1 标注集的确定143

4.4 英语词性标注的实现143

4.4.2 英语词性标注过程145

4.4.3 词性标注的测试148

4.5 汉语词性标注的实现150

4.5.1 汉语词性标注方法150

4.5.2 汉语词性标注集152

4.5.3 汉语词性标注实验结果154

本章小结155

思考题155

第5章 句法分析156

5.1 句法分析概述156

5.2 浅层分析159

5.2.1 问题的提出159

5.2.2 相关的研究工作160

5.2.3 汉语浅层分析166

5.3 英语和汉语BaseNP的识别167

5.3.1 BaseNP分析的研究与发展168

5.3.2 英语BaseNP识别的实现170

5.3.3 汉语BaseNP的识别173

5.4 上下文无关文法简介174

5.4.1 上下文无关文法的定义174

5.4.2 概率型上下文无关文法175

5.5 LR分析算法177

5.5.1 标准LR分析算法178

5.5.2 Earley算法180

5.5.3 Tomita算法185

5.6 线图分析算法192

5.6.1 算法介绍192

5.6.2 算法分析实例193

5.7 移进归约分析方法197

5.8 日语句子结构分析199

思考题202

本章小结202

第6章 语法理论204

6.1 短语结构语法和Chomsky文法体系204

6.1.1 短语结构语法204

6.1.2 Chomsky文法体系207

6.2 广义短语结构语法212

6.2.1 引言212

6.2.2 基本概念213

6.2.3 GPSG基本特点和语法框架215

6.3 中心语驱动的短语结构语法222

6.4 词汇功能语法225

6.4.1 词汇功能语法的组成225

6.4.2 LFG成分结构225

6.4.3 从成分结构到功能结构228

6.4.4 词汇功能语法进一步的理解232

6.5 树邻接语法233

6.5.1 TAG形式化定义234

6.5.2 TAG体系236

6.5.3 TAG的系统实现与应用239

本章小结240

思考题241

第7章 语义分析242

7.1 语义分析技术的发展242

7.1.1 语义分析与机器翻译242

7.1.2 语义分析技术的近期发展244

7.2.1 命题逻辑245

7.2 命题逻辑和谓词逻辑245

7.2.2 谓词逻辑247

7.3 格语法与语义分析249

7.4 语义网络和剧本252

7.4.1 语义网络252

7.4.2 概念依存理论和剧本254

7.5 汉语句子的语义分析256

7.5.1 现代汉语的格关系256

7.5.2 基于语义的汉语句子模型258

7.6 选择限制学说和优选语义分析261

7.6.1 选择限制学说261

7.6.2 优选语义分析262

7.7 词汇语义分析方法269

7.7.1 义项分析法269

7.7.2 语义场理论270

本章小结273

思考题274

第8章 译文转换与生成275

8.1 机器翻译中转换与生成概述275

8.1.1 翻译中等价层次的划分275

8.1.2 转换与生成的任务277

8.1.3 实现转换的层次279

8.2 句法层次的转换280

8.2.1 EBMT中的转换方法281

8.2.2 基于模式的转换284

8.3 语义层次的转换288

8.3.1 语义表示288

8.3.2 语义转换290

8.4 混合转换方法291

8.5.1 基于中间语言的生成方法293

8.5 译文生成方法293

8.5.2 基于排列优选的生成方法296

8.5.3 形态生成297

本章小结299

思考题299

第9章 词义消歧300

9.1 概述300

9.1.1 词义和词义消歧的定义300

9.1.2 词的多义类型301

9.1.3 词义消歧的应用及现状302

9.2 基于AI的方法304

9.2.1 符号主义方法304

9.3 基于知识的方法305

9.2.2 连接主义方法305

9.3.1 基于机读词典的方法306

9.3.2 基于类义词典的方法307

9.3.3 基于规则的方法308

9.4 基于语料库的方法310

9.4.1 基于统计的方法311

9.4.2 基于实例的方法312

9.5 问题和展望313

9.5.1 上下文在词义消歧中的作用313

9.5.2 词义的分割问题314

9.5.3 词义消歧的效果评测315

本章小结316

思考题317

10.1.1 中间语言方法的优势318

第10章 非基于转换的机器翻译方法318

10.1 机器翻译的中间语言方法318

10.1.2 早期中间语言方法的尝试319

10.1.3 基于中间语言的机译系统设计322

10.2 基于统计的机器翻译方法327

10.2.1 噪音通道模型327

10.2.2 基于统计的翻译实例330

10.2.3 统计方法与语法的结合332

10.3 基于实例的机器翻译方法334

10.3.1 基于实例方法的基本思想334

10.3.2 相似度的计算337

10.3.3 基于实例的翻译实验339

本章小结342

思考题342

第11章 机器翻译评价344

11.2 机器翻译评价的复杂性345

11.3 机器翻译的成败——对机器翻译研究的评价347

11.3.1 机器翻译类型与评价标准348

11.3.2 机器翻译的评价349

11.3.3 机器翻译中的不同角色354

11.4 机器翻译的优劣——对机器翻译系统的评价356

11.4.1 机器翻译系统评价的内容356

11.4.2 机器翻译系统评价的主要方法359

11.5 机器翻译系统评价的实践365

本章小结369

思考题370

附录371

附录一 《机器翻译原理》自学考试大纲371

附录二 英汉术语对照表378

参考文献397

热门推荐