图书介绍

口译教学 从理论到课堂【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

口译教学 从理论到课堂
  • 陈菁,肖晓燕主编;陈菁,傅彦琦,刘莹,苏伟,肖晓燕,杨柳燕编 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544637978
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:162页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:181页
  • 主题词:口译-教学法-高等学校

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

口译教学 从理论到课堂PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 口译准备2

第一章 语言准备2

一、理论阐述2

1.语言的及时性(immediacy)2

2.语言的准确性(accuracy)3

3.语言的流畅性(fluency)4

二、教学目标4

三、教学手段和方法5

四、课堂活动示例6

(一)示例一:提高语言准确性——双教师模式。6

(二)示例二:关注语言的及时性。8

第二章 知识准备12

一、理论阐述12

1.长期知识准备12

2.译前知识准备14

二、教学目标15

三、教学手段和方法15

四、课堂活动示例16

(一)示例一:整理与激活长期知识准备。16

(二)示例二:译前知识准备。19

第三章 心理准备23

一、理论阐述23

1.心理压力的定义及影响23

2.译员心理压力来源23

3.口译教学中心理准备的主要涵义24

二、教学目标26

三、教学手段和方法26

四、课堂活动示例27

(一)示例一:阐述心理压力相关理论知识,让学生掌握缓解心理压力的方法。27

(二)示例二:模拟真实口译场景,设置多种压力源。31

第二部分 口译理解38

第四章 听辨信息38

一、理论阐述38

1.听辨语音信息39

2.辨识主要信息40

3.推理语义信息41

4.抗干扰听辨42

二、教学目标43

三、教学手段和方法43

四、课堂活动示例44

(一)示例一:提取关键词。44

(二)示例二:利用语言知识进行语义推理。47

(三)示例三:抗干扰听辨。48

第五章 记忆信息52

一、理论阐述52

1.口译中使用的主要记忆模式52

2.短时记忆的局限性53

3.口译记忆的主要方法53

二、教学目标55

三、教学手段和方法55

四、课堂活动示例56

(一)示例一:训练组块记忆法。56

(二)示例二:训练形象记忆法。60

第六章 记录信息63

一、理论阐述63

1.口译笔记的作用63

2.口译笔记的原则63

3.口译笔记习得规律64

二、教学目标65

三、教学手段和方法66

四、课堂活动示例66

(一)示例一:阐述口译笔记相关理论知识,展示职业译员的笔记供学生借鉴66

(二)示例二:分步掌握笔记技能,实现笔记概念知识与实际技能应用的转化过程。70

第三部分 口译表达76

第七章 口译表达的内容76

一、理论阐述76

1.口译表达内容的忠实性76

2.口译表达内容的连贯性76

二、教学目标78

三、教学手段和方法78

四、课堂活动示例79

(一)示例一:关注口译表达的忠实性,学习分析主要信息和次要信息。79

(二)示例二:关注口译表达的外部连贯与内部连贯83

第八章 口译表达的形式87

一、理论阐述87

1.口译表达形式的分类87

2.口译表达形式的变通89

二、教学目标90

三、教学手段和方法90

四、课堂活动示例91

(一)示例一:正确把握导游口译对有声和无声表达手段的要求。91

(二)示例二:正确把握新闻发布会口译对语言使用的要求。94

第四部分 口译分析102

第九章 话语分析102

一、理论阐述102

1.话语分析的定义102

2.口译中的话语类型103

3.口译中的话语分析103

二、教学目标105

三、教学手段和方法105

四、课堂活动示例106

(一)示例一:关注话语的语域特点,提高对话口译能力。106

(二)示例二:关注语境,围绕五个“Wh-”要素进行译前准备。110

第十章 跨文化分析114

一、理论阐述114

1.定义和特点114

2.组成部分115

3.小结116

二、教学目标117

三、教学手段和方法117

四、课堂活动示例118

(一)示例一:中国菜名的不同英译比较118

(二)示例二:英文电影名称的中译文比较119

第五部分 口译质控122

第十一章 口译监控的特点和原则122

一、理论阐述122

1.监控的意义122

2.监控的要素123

3.监控的原则123

二、教学目标125

三、教学手段和方法125

四、课堂活动示例126

(一)示例一:学习对译语表达流利性的监控。126

(二)示例二:学习对信息完整性的监控。129

第十二章 口译监控的实施134

一、理论阐述134

1.监控主体134

2.监控时间134

3.监控内容135

4.监控形式136

5.小结137

二、教学目标137

三、教学手段和方法137

四、课堂活动示例138

(一)示例一:学习针对口译产品的监控方法。138

(二)示例二:学习针对口译技能学习(以口译笔记为例)进行监控的方法。141

第十三章 口译测试144

一、理论阐述144

1.口译测试的目标144

2.口译测试的构念定义:口译交际能力144

3.口译测试的重要原则145

4.口译测试的评分方法147

二、口译测试设计示例150

参考文献155

热门推荐