图书介绍

科技翻译教程【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

科技翻译教程
  • 方梦之,范武邱编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544638739
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:214页
  • 文件大小:24MB
  • 文件页数:230页
  • 主题词:科学技术-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论1

第一节 翻译目的2

第二节 翻译主体3

一、译者的社会角色3

二、译者的创造空间4

1.再造想象4

2.设立新名5

3.转换语言形式6

4.调整文体结构7

第三节 译者素养7

一、语言功底7

1.外语素养7

2.汉语素养8

二、专业知识8

1.翻译的职业知识和技能8

2.与翻译内容相关的专业知识9

三、IT技术9

练习题11

第二章 科技文体与翻译13

第一节 翻译与文体14

第二节 科技语域的分类与层次15

第三节 专用科技文体19

一、语义客观19

1.语义结构显性化19

2.非人称化20

3.名词化21

二、用词正式22

三、结构严密22

1.词法特点22

2.句法特点22

四、程式化23

第四节 普通科技文体25

一、用词平易25

1.用常用词代替专业术语25

2.用动词代替抽象名词26

3.多用代词26

二、句法简单26

1.使用短句26

2.避免使用形式主语“it”和引导词“there”27

3.多用主动态27

三、多用修辞格28

练习题28

第三章 科技术语翻译31

第一节 术语的概念与特征32

一、术语的特征32

二、专业语境33

三、专义与多义35

1.特定的专业35

2.术语的上下文35

3.术语的上下义36

四、术语的通俗化37

第二节 术语翻译疑难表现39

一、普通词汇含义科技化39

二、英语词汇的屈折变化40

三、合成术语的语义分析41

四、汉英表达习惯的差异43

第三节 术语翻译基本准则43

一、把握术语口径43

二、注重语义分析44

三、调动理性思维46

四、准确合理增词47

五、理顺常见矛盾47

1.正语序与反语序47

2.类比性与变通性48

3.单义性与简洁性48

4.汉语特性与简洁性48

5.音译法与意译法48

6.简洁性和理据性49

第四节 理性使用词典49

练习题51

第四章 科技翻译的得体53

第一节 遣词54

第二节 造句57

第三节 组篇59

一、衔接与连贯60

二、布局61

三、格调63

练习题65

第五章 科技翻译的艺术性67

第一节 科技翻译的艺术68

第二节 形象的翻译69

一、直译形象70

二、转换形象72

三、直译加注73

四、取代形象73

第三节 典故的翻译74

一、直译典故75

二、直译加注76

三、译出特征76

第四节 修辞格的翻译77

一、明喻78

二、暗喻78

三、拟人79

四、排比79

五、押韵80

六、借代80

七、反复81

八、低调陈述82

练习题83

第六章 科技翻译中的美学取向85

第一节 概述86

第二节 科技翻译的美学体现88

一、精确88

二、整齐89

三、简约90

四、有序92

五、整体93

第三节 科技翻译中美感的生成机制94

一、百科知识94

二、汉语功底96

三、转义识别97

四、类比推理97

练习题99

第七章 逻辑分析与科技译文质量101

第一节 概述102

一、概念不准确102

1.概念转移(偷换概念)102

2.概念跃迁102

3.概念外延(内涵)扩大或缩小103

二、判断不恰当103

1.自相矛盾103

2.无效判断(零判断)104

3.歧义判断104

三、推理不合理105

第二节 逻辑分析与汉译英106

第三节 逻辑分析与英译汉109

一、形式逻辑的应用110

1.概念间的种属关系110

2.同一律110

3.不矛盾律111

4.排中律112

5.充足理由律112

二、特殊逻辑的运用113

1.科技英语翻译以专业逻辑思维求“信”113

2.科技英语翻译以专业逻辑思维求“达”114

3.科技英语翻译以专业逻辑思维求“雅”114

三、科学逻辑的运用116

1.归纳逻辑116

2.因果逻辑117

3.类比逻辑118

练习题119

第八章 语法知识与科技翻译121

第一节 概述122

第二节 语法知识在科技翻译中的具体运用123

一、数量关系123

二、时态关系123

三、语态概念124

四、照应关系125

五、成分分析125

六、分隔结构126

1.主谓分隔126

2.定心分隔127

3.动宾分隔127

4.系表分隔128

5.复合谓语本身的分离128

6.固定搭配的分隔128

练习题129

第九章 科技翻译译例赏析131

第一节 词汇变通132

一、调控内涵外延132

二、增加理据词汇132

三、运用科技术语133

四、善待修辞现象133

五、揣摩“万能”动词134

第二节 句法转换136

一、逻辑关系136

二、时间顺序137

三、肯定否定137

四、特殊结构138

1.语意不贯通139

2.背离原意140

3.漏译140

五、长句处理141

1.顺译法141

2.逆译法142

3.分译法142

第三节 语篇衔接143

第四节 标点转换146

第五节 口吻保真151

一、语体意识151

二、分寸把握152

三、意蕴揣摩152

四、“朦胧”处理153

第六节 译后处理154

一、诵读译文154

二、删繁就简155

三、慎待语序156

四、依据常识156

练习题159

第十章 节译与编译——译品类型(之一)161

第一节 全译162

第二节 节译162

一、要言不烦163

二、同义省译163

三、内外有别163

四、避虚译实164

第三节 编译165

一、语义连贯165

二、分段取义166

三、全文着眼166

练习题168

第十一章 改译与摘要——译品类型(之二)173

第一节 改译174

一、服从政治语境174

二、符合规范制度175

三、顺应民族文化175

第二节 摘要的语言特征176

一、语篇结构177

二、语态和人称177

三、常用句型179

四、多用缩略语180

第三节 摘要的分类182

一、指示性文摘182

二、资料性文摘183

三、资料一指示性文摘183

练习题184

第十二章 综译——译品类型(之三)187

第一节 综译步骤188

第二节 综译举例188

一、原文文献188

二、综译语篇192

练习题193

参考文献197

附录Ⅰ练习题参考译文200

附录Ⅱ科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀212

热门推荐