图书介绍
普希金全集 1 抒情诗【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- (俄)普希金著;沈念驹,吴笛主编 著
- 出版社: 杭州:浙江文艺出版社
- ISBN:9787533935467
- 出版时间:2012
- 标注页数:581页
- 文件大小:38MB
- 文件页数:624页
- 主题词:俄罗斯文学-近代文学-作品综合集;抒情诗-诗集-俄罗斯-近代
PDF下载
下载说明
普希金全集 1 抒情诗PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
18133
给娜塔利娅&查良铮译3
僧侣&丘琴译8
克利特的不幸&查良铮译25
181429
告诗友&查良铮译29
柯丽娜(仿莪相)&谷羽译34
艾甫列卡&谷羽译40
奥斯加尔&查良铮译42
理智和爱情&查良铮译46
给妹妹&查良铮译47
给一位吸鼻烟的美女&查良铮译52
讽刺短诗(“阿里斯特保证写一出悲剧”)&查良铮译53
哥萨克&查良铮译54
给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“还是让阿波罗所不识的……”)&查良铮译57
经历&查良铮译59
无上欢乐&谷羽译60
拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜&查良铮译64
饮酒作乐的大学生&查良铮译65
鲍瓦(长诗片段)&谷羽译69
致巴丘什科夫(“游戏世间的哲人和歌者”)&查良铮译81
讽刺短诗(仿法国诗人)&谷羽译85
给尼·格·罗蒙诺索夫&查良铮译85
讥雷布什金①&查良铮译86
皇村回忆&查良铮译87
罗曼斯&查良铮译94
丽达(颂歌)&谷羽译97
斯坦司(“你可见过娇嫩的玫瑰”)&金志平译100
我的肖像&金志平译101
1815105
给娜塔莎&查良铮译105
小城(致***)&韩志洁译106
水和酒&查良铮译123
背弃&谷羽译124
给利金尼&韩志洁译128
致巴丘什科夫(“从前有个时候,我诞生在……”)&戈宝权译131
厄尔巴岛上的拿破仑&韩志洁译133
给普欣(5月4日)&韩志洁译137
致加利奇(“任随那阴沉的凑韵家……”)&查良铮译139
梦幻者&韩志洁译142
我给朋友们的遗嘱&韩志洁译145
给一位年轻的女演员&查良铮译149
回忆(给普欣)&韩志洁译151
寄语加利奇(“我的懒人,你在哪里?”)&李海译153
我的墓志铭&韩志洁译159
阵亡的骑士&韩志洁译159
致杰尔维格(复函)&韩志洁译161
玫瑰&乌兰汗译164
致亚历山大(“民族间的战争平息了……”)&谷羽译165
“是啊,我一度幸福……”&乌兰汗译169
泪珠&乌兰汗译169
“我们有三个阴郁的歌手”&韩志洁译170
致马·安·杰尔维格男爵小姐&韩志洁译171
告我的酷评家&查良铮译172
冯维辛的幽灵&韩志洁译177
阿那克里翁之墓&韩志洁译190
寄语尤金&韩志洁译192
致一位画家&韩志洁译201
寄语她&乌兰汗译202
1816207
“清晨我将举着一支最廉价的蜡烛”&丘琴译207
胡子(哲理颂诗)&丘琴译207
“这样才有福气……”&查良铮译210
致瓦·里·普希金函摘抄&丘琴 刘光杰译211
致奥兰斯基亲王&丘琴译212
梦(片段)&丘琴 刘光杰译214
对奥加廖娃即兴而作(“无言地,坐在你面前”)&查良铮译223
致茹科夫斯基(“诗人,祝福我吧!……对着宁静的诗坛”)&丘琴 刘光杰译223
窗&丘琴译229
秋天的早晨&丘琴译230
别离(“当时钟为幸福敲过最后一声”)&乌兰汗译231
真理&查良铮译233
骑士们&丘琴译234
哀歌(“多幸福呵,敢于大胆承认……”)&丘琴译236
月亮&查良铮译237
歌者&戈宝权译238
致莫耳甫斯&丘琴译239
恋人的话&查良铮译240
“一种爱情是冷淡的生活的快乐”&丘琴译240
哀歌(“我看见了死神,她沉默地坐在……”)&丘琴译243
心愿&丘琴译244
给友人&丘琴译245
哀歌(“我以为爱情之火已永远熄灭”)&丘琴译245
欢乐&查良铮译247
给玛霞&查良铮译248
祝酒词&丘琴译249
致丽达(“献给你,维纳斯的挚友”)&丘琴译251
阿摩尔和许门&丘琴译253
阿那克里翁的金盏&查良铮译256
给希什科夫(“你是埃拉托和维纳斯加冕的调皮鬼”)&丘琴译257
梦醒(“美梦,美梦”)&丘琴译259
讥普契科娃&查良铮译260
给称作者为兄弟的叔叔&丘琴译261
讽刺短诗(讥卡拉姆津)&丘琴译261
致瓦·米·沃尔孔斯卡娅&金志平译262
1817 皇村学校时期265
致卡维林(“我的亲爱的卡维林,请忘记……”)&魏荒弩译265
哀歌(“啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起!”)&魏荒弩译266
给一位年轻的寡妇&查良铮译267
无所信仰&魏荒弩译269
给杰尔维格(“由于友谊、懒散和爱情……”)&魏荒弩译272
斯坦司(译伏尔泰诗)&李海译274
给瓦·里·普希金(“有什么比战争、厮杀和烈火”)&魏荒弩译276
致莉达的信(“当善解人意的黑暗将那幅……”)&李海译277
给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“我迎来了第十八个春天”)&魏荒弩译278
题纪念册&查良铮译281
题伊利切夫斯基纪念册&查良铮译281
致同学们&魏荒弩译283
医院壁上题词&查良铮译284
题普欣纪念册&查良铮译285
别离(“是最后一次了,离群索居”)&魏荒弩译286
题卡维林的肖像&查良铮译287
致信&乌兰汗译287
梦境&查良铮译287
她&查良铮译288
1813—1817291
老人(译自马洛)&查良铮译291
给黛利亚(“哦,亲爱的黛利亚”)&查良铮译291
黛利亚(“是你在我眼前吗”)&查良铮译292
牧神与牧女(多幅风情画)&李海译294
酒窖&查良铮译303
“在结冰的河的岸边……”&李海译304
“昨天,通宵祈神活动散场回家路上……”&李海译305
“我相信自己……”&李海译306
歌词(“当一个诗人在心醉神迷之时……”)&金志平译306
包打听&丘琴译308
“好叔叔,您生病?……”&李海译308
园亭题记&查良铮译309
“这个维利亚……”&李海译309
讥阿·基·拉祖莫夫斯基伯爵&李海译310
嘲讽巴甫洛夫斯克宫的诗&李海译310
“波扎尔斯基……”&李海译311
讥诗人之死&乌兰汗译311
肖像&李海译312
比较&李海译312
你的和我的&查良铮译313
“比田园诗还恶心……”&李海译313
“来者须知……”&吴笛译314
1817 皇村学校毕业后317
“俄罗斯有一个卢加”&李海译317
“再见吧,忠实的槲树林!”&魏荒弩译317
致奥加廖娃(适大主教赠她以家园的果实)&查良铮译318
给屠格涅夫&查良铮译319
致***(“不要问,为什么我满怀惆怅”)&魏荒弩译321
“既未到过域外……”&魏荒弩译322
致她(“在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴”)&魏荒弩译323
自由颂&查良铮译324
给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首&乌兰汗译329
给克里夫佐夫&魏荒弩译329
“伊斯托米娜同奥尔洛夫……”&李海译330
“请你别吓唬一个懒惰的青年”&乌兰汗译331
“终于如愿以偿!……”&李海译332
1818335
巴克斯的庆典&乌兰汗译335
“何时你能再把这只手紧握?”&乌兰汗译339
恢复健康&乌兰汗译340
给茹科夫斯基(“当你那崇高的心灵……”)&乌兰汗译341
题茹科夫斯基肖像&乌兰汗译342
讥卡切诺夫斯基&乌兰汗译343
给幻想家(“你在悲痛的体验中寻找欣慰”)&乌兰汗译343
讽刺短诗(“他著的《史》书,优雅、质朴”)&乌兰汗译344
致娜·雅·波柳斯科娃&乌兰汗译345
童话(NOEL)&乌兰汗译346
给勾引人的美女&乌兰汗译348
致恰阿达耶夫(“爱情、希望、平静的光荣……”)&戈宝权译349
断章&乌兰汗译350
1819357
讥斯图尔扎(“加冕的军人的奴仆”)&苏杭译357
致奥莉加·马松&乌兰汗译357
多丽达(“我喜欢多丽达的金色的发卷”)&查良铮译359
N.N.(给瓦·瓦·恩格里加尔特)&苏杭译359
给奥尔洛夫(“你啊,虽说也是一位俄国将军”)&苏杭译361
致谢尔宾宁&苏杭译363
乡村&苏杭译364
给家神&苏杭译367
水仙女&苏杭译368
未完成的画&查良铮译371
隐居&苏杭译371
欢宴&苏杭译372
给伏谢沃洛什斯基&苏杭译372
皇村&查良铮译375
“在附近山谷后的小树林”&查良铮译376
柏拉图主义&查良铮译378
给茹科夫斯基的短笺(“拉耶夫斯基,以前的‘少年’”)&查良铮译380
给托尔斯泰的斯坦司&苏杭译381
重见天日&苏杭译382
寄语戈尔恰科夫公爵(“上流社会的朋友,时髦的公子哥儿”)&苏杭译383
哀诗(“我沉浸在回忆当中”)&苏杭译385
“拉伊萨,我爱你大胆的自由的视线”&苏杭译386
“不久前的一个宁静傍晚”&乌兰汗译386
1819年5月27日&谷羽译387
致曼苏罗夫&谷羽译388
“让我对你敞开我的心扉”&苏杭译389
“不,不,你们是白费吐沫”&谷羽译390
赠斯图尔扎(“我围着斯图尔扎打转转”)&谷羽译391
给尤里耶夫&谷羽译391
“一切是幻影、虚妄”&查良铮译392
“亲爱的朋友,我徒然地想掩饰……”&苏杭译393
“‘你的和我的,’拉封丹说……”&金志平译393
断章&苏杭 谷羽译394
巴拉达诗&谷羽译396
1820 彼得堡401
给多丽达(“我相信:我被爱;心儿需要相信”)&陈馥译401
咏科洛索娃(“爱斯菲尔里一切都使人着迷”)&苏杭译401
“我熟悉战斗……”&陈馥译402
断章&乌兰汗译403
1817—1820407
致丽拉&乌兰汗译407
一个编诗人的经历&乌兰汗译407
献给M的情诗&乌兰汗译408
命名日&查良铮译408
致К.А.Б&乌兰汗译409
题索斯尼茨卡娅的纪念册&查良铮译409
给巴库尼娜&乌兰汗译410
讥阿拉克切耶夫(“整个俄国的压迫者”)&陈馥译410
讥阿·尼·戈利岑公爵(“他是赫沃斯托娃的保护伞”)&乌兰汗译411
献给尼姆福多拉·谢苗诺娃&乌兰汗译411
忠告&魏荒弩译412
你和我&乌兰汗译413
给茹科夫斯基的留言(“向上尉,向歌德,向格雷”)&乌兰汗译414
善良的人&查良铮译414
题杰尔维格肖像&乌兰汗译415
题恰阿达耶夫肖像&查良铮译415
1820 在南方419
“白昼的巨星已经黯淡”&陈馥译419
“唉!她为何还要闪现……”&陈馥译421
致***(“何必以不祥的思虑……”)&陈馥译422
“我不惋惜我的青春良辰”&陈馥译422
“我看见了亚细亚的不毛的边境”&查良铮译423
“为了诗人的桂冠……”&陈馥译424
给黑心乔治的女儿&陈馥译424
题维亚泽姆斯基肖像&陈馥译425
黑色披巾&陈馥译425
“你若一时糊涂提笔写作”&陈馥译427
“希腊猪!……”&陈馥译428
讽刺短诗(“难道你还没有骂腻?”)&陈馥译428
讽刺短诗(“他长久地陷入……”)&陈馥译429
海仙&陈馥译429
“渐渐稀薄了,飞跑的层云”&陈馥译430
1821433
陆地与海洋&谷羽译433
镜前的美人&查良铮译434
缪斯&戈宝权译434
“我体验了自己的愿望”&戈宝权译435
“应酬场合,饮酒作乐”&谷羽译436
战争&谷羽译441
给杰尔维格(“杰尔维格,我的诗友和伙伴”)&谷羽译442
致格涅季奇函摘抄(“朱莉娅亲自为他佩戴桂冠”)&谷羽译444
短剑&谷羽译446
讽刺短诗(“虽然他的诗写得还可以”)&查良铮译448
给瓦·里·达维多夫&谷羽译448
少女&查良铮译451
给尤里耶夫(“轻佻的拉伊莎的宠儿”)&谷羽译452
给卡杰宁(“是谁给我寄来她的肖像?”)&谷羽译454
致我的墨水瓶&谷羽译455
给恰阿达耶夫(“在这里我忘了往年的惊恐焦虑”)&谷羽译459
“谁看过那地方……”&查良铮译462
戴奥妮娅&谷羽译464
给普欣将军&谷羽译464
“我即将沉默!……”&谷羽译465
“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹”&谷羽译466
少年的灵柩&谷羽译467
拿破仑&谷羽译469
“忠诚的希腊女儿呀!别哭啦……”&戈宝权译475
致奥维德&谷羽译476
征兆&谷羽译480
讽刺短诗(“缺少才华的诽谤专家”)&谷羽译481
给风骚女子&谷羽译481
讽刺短诗(“任荣誉听从命运的摆布”)&乌兰汗译483
给友人&查良铮译484
耶稣复活&谷羽译484
官吏与诗人&谷羽译485
给阿列克谢耶夫(“我可爱的朋友,你的心理”)&谷羽译486
讽刺短诗(“治疗吧——不然你就做邦葛罗斯”)&谷羽译488
第十诫&谷羽译489
“格——公爵并不是我的相识”&查良铮译490
“噢,我内心思绪的情人”&谷羽译490
“你的高丽娜我可不喜欢”&谷羽译491
“做完弥撒打过哈欠”&谷羽译491
“塔达拉什卡爱上您”&查良铮译494
“不久前有个贫穷的穆斯林……”&谷羽译494
致维亚泽姆斯基(“刻薄的诗人,说话俏皮,头脑灵活”)&谷羽译497
“艾列菲利亚,在你面前……”&谷羽译497
“青年人啊,少男和少女”&查良铮译498
“这儿就是那嬉戏的缪斯”&查良铮译500
“要是你对温柔的美人……”&查良铮译500
给丹尼斯·达维多夫&查良铮译501
“阿格拉娅不作反抗……”&金志平译502
“我拥有一个正派的女主人”&金志平译503
“最后一次了,我柔情的朋友”&查良铮译503
断章&谷羽译504
1822511
给巴拉丁斯基(自比萨拉比亚)&王守仁译511
还是给他&王守仁译512
给友人&王守仁译512
英明的奥列格之歌&王守仁译514
塔夫利达&王守仁译519
致弗·费·拉耶夫斯基(“我的歌手,我引以为荣的……”)&谷羽译523
给一个希腊女郎&王守仁译524
致雅·尼·托尔斯泰函摘抄&王守仁译526
给弗·费·拉耶夫斯基(“你是对的,我的朋友——我不该……”)&王守仁译527
寄语书刊检查官&王守仁译530
给一个异国女郎&查良铮译536
“令人心醉的往日的亲人”&王守仁译537
给费·尼·格林卡&王守仁译538
“前不久在闲暇之余”&王守仁译539
给阿捷里&王守仁译540
囚徒&戈宝权译541
“卡古尔的铸铁啊……”&王守仁译542
“有的人是靠自己的礼服……”&王守仁译543
“唉,你这十足的糊涂蛋”&王守仁译543
“克莱丽莎钱太少”&查良铮译544
“我已经被软禁……”&王守仁译544
沙皇尼基塔和他的四十个女儿&王守仁译546
“在莫斯科寂静的城郊”&王守仁译555
断章&王守仁译555
1823559
小鸟&戈宝权译559
“今天,我一早就坐在家中……”&查良铮译560
抱怨&杜承南译561
“波涛呵,是谁阻止你奔泻?”&杜承南译561
夜&杜承南译562
“真羡慕你呵……”&杜承南译562
摘自致维格里函&查良铮译563
“我曾经幼稚地怀抱着甜蜜的希望”&查良铮译565
“有时,我在甜蜜的沉醉中……”&乌兰汗译566
“有一个狡猾的魔怪……”&杜承南译566
恶魔&杜承南译568
“我是荒野上自由的播种人”&杜承南译569
“你可会饶恕我嫉妒的猜测”&查良铮译570
给大公夫人玛·阿·戈里琴娜(“对她的缠绵不断的眷念……”)&杜承南译571
生命的驿车&杜承南译572
摘自致弗·彼·戈尔恰科夫函(“冬天以松软的墙壁……”)&查良铮译573
致列·普希金&丘琴译574
“啊,身背银弓的太阳神……”&丘琴译574
致玛·叶·艾赫费尔特&乌兰汗译575
“可怕的时刻即将来到……我的朋友”&丘琴译576
“晚祷早已完毕”&丘琴译577
“我们多么任性!”&丘琴译578
“杜曼斯基把他的时日……”&丘琴译579
断章&乌兰汗译580
热门推荐
- 1473267.html
- 2910327.html
- 1333692.html
- 456774.html
- 52397.html
- 535507.html
- 666492.html
- 675549.html
- 3745968.html
- 795771.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1680917.html
- http://www.ickdjs.cc/book_705883.html
- http://www.ickdjs.cc/book_552235.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2955285.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1162330.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2481197.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1340723.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2234888.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3847277.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3793307.html