图书介绍
实用英汉翻译新法【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 孙萍著 著
- 出版社: 长春:吉林大学出版社
- ISBN:7560126375
- 出版时间:2001
- 标注页数:350页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:362页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
实用英汉翻译新法PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译概论1
1.1 关于翻译的定义1
1.2 翻译的特性3
1.3 翻译的意义5
1.4 翻译的标准6
1.5 译者应该具备的条件9
练习111
2.1 理解12
第2章 翻译的过程12
2.2 表达17
2.3 核校22
练习223
第3章 直译与意译26
3.1 哪些句子应该直译26
3.2 哪些句子应该意译27
3.3 能直译就尽量直译29
3.4 直译时应注意的问题32
3.5 意译时应注意的问题32
练习334
第4章 形合与意合37
4.1 什么是形合?37
4.2 什么是意合?38
4.3 形合句的特点及翻译38
4.4 意合句的特点及翻译42
练习445
第5章 上下文的作用48
5.1 话语场景48
5.2 词语搭配49
5.3 参照成分52
5.4 逻辑关系54
5.5 因果关系55
5.6 文化背景57
练习559
第6章 增补译法65
6.1 结构性增补65
6.2 语义性增补67
6.3 修辞性增补68
6.4 外化性增补69
练习672
第7章 减省译法75
7.1 句法性减省75
7.2 修辞性减省82
练习785
第8章 拆分译法88
8.1 拆分含有定语从句的复合长句88
8.2 拆分含有其他从句的复合长句93
8.3 拆分含有各类短语的长句97
练习8100
第9章 合并译法106
9.1 单词的合并106
9.2 句子的合并107
练习9112
第10章 转换译法115
10.1 词类转换115
10.2 句法结构转换120
练习10123
11.1 倒装语序的换序126
第11章 换序译法126
11.2 定语的换序127
11.3 状语的换序128
11.4 其他情况的换序130
练习11133
第12章 重复译法137
12.1 明确语义137
12.2 修饰文字140
练习12142
13.1 英语正说汉语反145
第13章 正反译法145
13.2 英语反说汉语正译147
练习13149
第14章 定语从句的翻译152
14.1 合并译法152
14.2 拆分译法155
14.3 转换译法158
练习14161
15.1 顺译法164
第15章 状语从句的翻译164
15.2 换序法165
15.3 分译法167
15.4 合译法168
15.5 转换法168
练习15170
第16章 名词性从句的翻译174
16.1 主语从句的翻译174
16.2 宾语从句的翻译177
16.3 表语从句的翻译180
16.4 同位语从句的翻译181
练习16185
第17章 被动语态的翻译189
17.1 译成主动句189
17.2 译成无主句192
17.3 译成判断句193
17.4 译成被动句194
17.5 译成“把”字句195
练习17197
18.1 句法性倒装199
第18章 倒装结构的翻译199
18.2 修辞性倒装202
练习18207
第19章 间隔结构的翻译209
19.1 主语与谓语的间隔209
19.2 定语与被修饰词的间隔211
19.3 同位语与先行词的间隔212
19.4 谓语与宾语的间隔213
19.6 谓语内部的间隔214
19.5 系动词与表语的间隔214
19.7 固定搭配的间隔215
练习19216
第20章 多枝共干结构的翻译220
20.1 主谓搭配220
20.2 动宾搭配221
20.3 介宾搭配223
20.4 名定搭配224
20.5 系表搭配226
20.6 动状搭配227
练习20229
第21章 省略结构的翻译233
21.1 需要补译的情况233
21.2 译文仍然空缺的情况236
21.3 灵活处理的情况237
练习21240
第22章 否定结构的翻译244
22.1 译成否定句244
22.2 译成肯定句250
练习22253
第23章 科技文章的特点及翻译256
23.1 科技文章的特点256
23.2 科技文章的翻译263
23.3 对译者的要求267
练习23268
第24章 新闻英语的特点及翻译273
24.1 新闻英语的特点273
24.2 新闻英语的翻译275
24.3 对译者的要求280
练习24282
第25章 论说文的特点及翻译286
25.1 论说文的文体特点286
25.2 翻译论说文应注意的问题291
练习25297
第26章 应用文的特点及翻译307
26.1 信函的特点及翻译307
26.2 公文的特点及翻译314
26.3 广告的特点及翻译317
练习26319
第27章 小说、散文的特点及翻译324
27.1 小说的特点325
27.2 小说的翻译326
27.3 散文的特点334
27.4 散文的翻译335
27.5 对译者的要求339
练习27340
参考文献349
热门推荐
- 760063.html
- 3591006.html
- 120420.html
- 2620225.html
- 3193332.html
- 1738420.html
- 3724291.html
- 2139156.html
- 446522.html
- 2808301.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1936960.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2987594.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3685644.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3261939.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2590753.html
- http://www.ickdjs.cc/book_289770.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3758236.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1919980.html
- http://www.ickdjs.cc/book_312129.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2217626.html