图书介绍

逻辑比较与英汉翻译【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

逻辑比较与英汉翻译
  • 穆凤良编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118062397
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:496页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:511页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

逻辑比较与英汉翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

UNIT 1 Introduction1

Ⅰ Description of Translation Course1

Ⅱ What Is Translation?4

Ⅲ Historical Review7

Ⅳ Theoretical Divergences and Different Translations12

Reflections and Practice19

UNIT 2 Mismatch24

Ⅰ Reviewing What Translation Is25

Ⅱ Mismatches and Poor-practice26

i Mismatches28

ii Mismatches in Tsinghua University English Proficiency Test Ⅰ37

iii Mismatches in Tsinghua University English Proficiency Test Ⅱ39

iv Matches and mismatches in grade eight test for English majors40

Ⅲ Chewing Process in Translating44

Ⅳ Mismatch on Purpose48

Ⅴ How to Avoid Unacceptable Mismatches?51

Reflections and Practice52

UNIT 3 Translation Norm56

Ⅰ Issues57

Ⅱ Who or What Are the Authorities?58

i The ring of philosophy58

ii The ring of linguistics60

iii The ring of culture61

iv Translation proper63

Ⅲ Meta-theory and Indefinite Outputs in Translation67

Ⅳ Translation Skills and Cases68

Ⅴ Some Trade Ethics:Top 8 Lessons for Translators73

Reflections and Practice75

UNIT 4 The Minimal Translation Unit:Diction83

Ⅰ The Magic of Words:Arbitrariness vs.Iconicity84

Ⅱ Eight Approaches to Translate at Word Level91

i Image-based characters91

ii Symbol-based translation92

iii Sound-based translation or transliteration92

iv Free translation93

v Literary translation94

vi Translation with substituted cultural images94

vii Explanation95

viii Zero translation96

Ⅲ Easily Confused E-C and C-E Word Level Correspondence96

Ⅳ Translatable vs.Untranslatable100

Ⅴ Canonization102

Reflections and Practice103

UNIT 5 The Principle of Causality112

Ⅰ Causal Relationship113

Ⅱ Causal Sequence114

Ⅲ The Causal Model:"Because-therefore"Information Sequence in Chinese117

Ⅳ Application of the Principle of Causality121

Reflections and Practice123

UNIT 6 The Principle of Sequence129

Ⅰ Adverbial Clause of Time131

Ⅱ Adverbial Clause of Condition135

Ⅲ Adverbial Clause of Purpose137

Ⅳ Adverbial Clause of Concession139

Ⅴ Deductive vs.Inductive140

Reflections and Practice143

UNIT 7 The Principle of Size and the Principle of Importance148

Ⅰ The Principle of Size149

i Subordinate clause is before main clause in Chinese151

ii Antecedent as a form subject in English should not be translated152

iii More application with the principle of size153

Ⅱ The Principle of Importance155

i Which is important:time or place?156

ii More spatial orders157

iii Psychological orders158

Reflections and Practice160

UNIT 8 The Principle of Rhythm and Rhyme and the Principle of Parallel Coupling166

Ⅰ The Principle of Rhythm and Rhyme166

Ⅱ The Principle of Parallel Coupling177

Ⅲ Poetry Translation Appreciation184

Reflections and Practice188

UNIT 9 The Principle of Phrase Coagulation and the Principle of Abstract and Concrete193

Ⅰ The Principle of Phrase Coagulation194

i Syntactic adjustments from Chinese into English195

ii Syntactic adjustments from English into Chinese200

Ⅱ The Cause of Abstraction and Specification201

i Noun-centered English vs.verb-centered Chinese201

ii Static vs.dynamic201

iii English modification and Chinese predication202

iv Subject-prominent English vs.topic-prominent Chinese203

v On predicate205

vi English in tree structure vs.Chinese in bamboo structure207

Ⅲ The Principle in Dealing with Cases of Abstract and Concrete209

i Abstraction vs.specification210

ii Specification by turning abstract subjects into attributives,predicates or predicatives210

iii Specification by adding a specific noun to the abstract noun211

iv Specification by adding a noun to the specific noun212

v Specification by adding a verb to noun or adjecfive213

Reflections and Practice214

UNIT 10 Logical Connotation in Tenses,Articles,Moods,Negation and Punctuation221

Ⅰ Different People,Different Feelings,Different Presentation222

Ⅱ Sequential Time vs.Synchronic Time224

Ⅲ Physical and Virtual Space227

Ⅳ Definite and Indefinite Articles in Translation229

Ⅴ Negation & Affirmation231

Ⅵ Punctuation234

Reflections and Practice235

UNIT 11 Translation of Literature240

Ⅰ Humanity242

Ⅱ Ideological Attitude243

Ⅲ Manipulative Nature of Language249

Ⅳ Sense and Sensitivity251

Ⅴ Some Translation Approaches254

i To be graceful in translating255

ii To be logical in translating257

Ⅵ Title Translation268

Reflections and Practice269

UNIT 12 Translation of Scientific Writings273

Ⅰ Art and Science274

Ⅱ English of Science and Technology277

i English technical terms279

ii Specialize280

Ⅲ Characteristic Syntax of EST and Translation280

i Splitting the long and complicated sentences280

ii Merging282

iii The post-position of the attributive289

iv Complex compounds290

v Extensive use of impersonal passive voice294

vi More non-finite forms of the verb301

vii Different uses of the tense301

Ⅳ Logic-based translation in science and technology302

Reflections and Practice316

UNIT 13 Translation of Advertisement326

Ⅰ Duality in Advertisement327

Ⅱ Quality of Advertisement331

i Easy to remember331

ii Advertisement by a model copy332

Ⅲ Domestication of Advertisement333

Ⅳ Stylistic Features in Advertisement333

i Positive adjectives333

ii Strange coined words for curiosity334

iii Violation of grice paradigm at surface but abiding in practice334

iv Acronym and complex compound words335

v Either graceful or colloquial335

vi More shorter sentences336

vii More parataxis336

viii More ellipsis336

ix More imperatives336

x More active voice and present tense337

xi Rhetorical means337

Ⅴ Soft-sale Advertisement339

Ⅵ Hard-sale Advertisement340

Ⅶ Lonely Hcarts Ads341

Reflections and Practice344

UNIT 14 Discourse Contrast of English and Chinese in Letter Correspondence348

Ⅰ Thinking Contrast348

Ⅱ Making Sense of Letters350

i A covering letter350

ii A covering letter in better format351

iii A personal statement351

iv A recommendation letter359

v A case from Radio Australia361

vi A case from mitch363

vii The fire ignited by English364

viii Formal letter to an editor365

ix Transfer application366

Reflections and Practice371

UNIT 15 From Translation to Interpretation392

Ⅰ The Difference between Translation and Interpretation392

Ⅱ Training for Professional Interpreting and Note-taking393

Ⅲ Simultaneous Interpreting vs.Speech Making396

Ⅳ Practical Cases from CCTV 05-07398

Ⅴ Interpreting Jokes and Speeches404

Reflections and Practice414

Appendix Keys to Reflections and Practice422

Bibliography491

热门推荐