图书介绍

科技英语翻译理论与技巧【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

科技英语翻译理论与技巧
  • 戴文进著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810809067
  • 出版时间:2003
  • 标注页数:299页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:311页
  • 主题词:科学技术-英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译理论与技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 英汉语言及其翻译1

第一节 英汉语言之对比1

一、英汉语言之共同处1

二、英汉语言之差异3

第二节 英汉翻译理论浅说19

一、翻译的定义19

二、翻译的本质20

三、翻译的任务21

四、翻译的原则22

五、翻译的性质和特点23

六、翻译的可译性原理24

七、翻译的标准25

八、翻译的基本方式及其选择25

九、翻译的两个过程29

第三节 英汉翻译技巧概论36

第二章 科技英语的特点38

第一节 科技英语的文体及其风貌特征38

第二节 科技英语词汇和词法的特点39

一、词汇的特点39

二、词法的特点45

第三节 科技英语的句法和修辞的特点47

一、句法的特点47

二、修辞的特点50

第四节 科技英语中的“译事三难”52

一、英语理解难52

二、汉语表达难53

三、专业知识要求高54

第三章 科技英语翻译中的常用技巧56

第一节 转译法56

一、词类的转译56

二、句子成分的转译69

三、词语意义的转译86

第二节 省译法88

一、冠词的省译88

二、代词的省译92

三、介词的省译98

四、连词的省译100

五、动词的省译102

六、名词的省译104

七、同义词或近义词的省译105

八、复数名词的省译106

九、合并句子引起的省译107

第三节 增译法107

一、复数名词汉译引起的增译107

二、抽象名词汉译引起的增译109

三、添加量词引起的增译110

四、翻译省略成分引起的增译111

五、添加关联词引起的增译113

六、添加表示时态的词引起的增译114

七、添加概括性或分述性词语引起的增译115

八、汉译表示含蓄意义引起的增译116

九、汉译被动语态引起的增译118

十、汉译祈使句引起的增译118

十一、汉译某些动名词引起的增译119

十二、汉译时为再现某些词引起的增译120

十三、添加某些解释性词语引起的增译121

第四节 还原法与倒置法122

一、还原法122

二、倒置法124

第四章 词义辨识及其翻译133

第一节 词义辨识法133

一、根据词形结构辨识词义133

二、根据涉指关系辨识词义134

三、根据情景关系辨识词义135

第二节 词义的引申译法141

一、词义引申的基本方法142

二、某些词类的词义引申143

第三节 某些词类的译法147

一、代词的译法147

二、介词的译法158

三、冠词的译法164

四、连词的译法167

五、数词的译法172

第四节 一词多译法177

一、由于汉语词的搭配而产生的一词多译177

二、由于逻辑上考虑而产生的一词多译179

第五章 短语的翻译180

第一节 分词短语的译法180

一、现在分词短语的译法180

二、科技英语中的荡空分词结构与独立分词结构的译法184

三、过去分词短语的译法185

第二节 介词短语的译法186

一、作定语的介词短语的译法186

二、作状语的介词短语的译法188

三、作宾语补足语的介词短语的译法190

第三节 不定式短语及其他短语的译法190

一、不定式短语的译法190

二、同位语短语的译法193

三、名词性短语的译法193

四、形容词短语的译法194

第四节 多枝共干现象的翻译问题195

一、多枝共干现象195

二、多枝共干结构的辨识方法196

三、多枝共干结构的译法197

四、其他形式的多枝共干结构及其译法198

第六章 句子的翻译200

第一节 句子翻译的基本步骤200

一、原文理解阶段200

二、译文表达阶段202

第二节 长句的译法204

一、长句翻译所涉及的基本问题204

二、长句汉译的基本方法206

第三节 主从复合句的译法212

一、定语从句的译法213

二、状语从句的译法226

三、名词性从句的译法237

第四节 非人称主语句的译法243

一、添加人称代词,译成人称主语句243

二、添加人称主语,译成汉语的后续分句243

三、将作宾语的代词或名词等作主语,译成人称主语句244

第七章 特殊语态和语气的翻译245

第一节 被动语态的译法245

一、科技英语中使用被动语态的场合245

二、被动语态句的译法246

第二节 虚拟语气的译法259

一、非真实条件的纯粹虚拟句的译法259

二、表示建议、要求或命令等的虚拟句的译法262

第三节 强势语气的译法262

一、一般强势语气的译法262

二、形式否定的强势语气的译法263

三、强势否定的译法263

第八章 其他翻译问题的处理方法264

第一节 否定意义的译法264

一、否定部位的转移265

二、部分否定的译法269

三、全部否定的译法270

四、几乎否定的译法271

五、双重否定的译法272

六、形式否定的译法274

七、意义否定的译法275

第二节 数量与倍数增减的译法278

一、具体数增减的译法278

二、百分数增减的译法279

三、倍数增加的译法280

四、成倍减小的译法286

五、不确切倍数的译法288

第三节 汉译中的某些修辞方法288

一、基本修辞法的运用289

二、综合修辞法的运用293

参考文献299

热门推荐