图书介绍

他乡的石头记 《红楼梦》百年英译史研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

他乡的石头记 《红楼梦》百年英译史研究
  • 江帆著 著
  • 出版社: 天津:南开大学出版社
  • ISBN:9787310046416
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:280页
  • 文件大小:45MB
  • 文件页数:304页
  • 主题词:《红楼梦》-英语-文学翻译-语言学史-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

他乡的石头记 《红楼梦》百年英译史研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言1

一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义3

二、研究视角与框架:改写体系中的译与介13

三、研究方法和路径:历史性系统研究17

上篇 《红楼梦》英文翻译史研究25

第一章 译本简介和历史分期27

第一节 《红楼梦》英文译本简介27

第二节 《红楼梦》英译史的历史分期31

第二章 1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译33

第一节 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义33

第二节 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物39

第三节 特殊的翻译发行方式和流通范围43

第四节 介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向48

第三章 1901~1960年:英美本土的市场化翻译58

第一节 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入59

第二节 “胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用64

第三节 内容和语言的简化:针对一般读者的译本67

第四节 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式80

第五节 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应89

第四章 1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向97

第一节 “全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向98

一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生99

二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择102

三、译本自身的学术含量104

第二节 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录111

一、出版运作中的经典化尝试111

二、译者对原作的虔诚心态113

三、翻译之外的文化补偿手段118

第三节 译本的读者反应和市场效果118

一、译本与学术性评介的相互依存118

二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照121

第五章 对《红楼梦》英译史的总结与思考127

第一节 《红楼梦》英译史的脉络与走向127

一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结127

二、《红楼梦》英译史的发展脉络130

第二节 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思131

下篇 《红楼梦》英文评介史研究137

第一章 资料来源说明和历史分期139

第一节 本研究资料来源说明139

第二节 历史分期及其原因141

第二章 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代148

第一节 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介148

第二节 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介153

第三节 早期的《红楼梦》学术性英文评介160

第三章 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今168

第一节 西方文艺理论观照下的文本细读170

一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径172

二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性”176

三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究184

四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入189

五、女性主义批评的集中涌现195

第二节 作者考证和版本考证研究203

第三节 中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写204

第四节 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究211

第四章 对《红楼梦》英文评介史的总结213

第一节 《红楼梦》英文评介的发展脉络213

第二节 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价214

结语215

第一章 边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象217

第一节 英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程217

一、19世纪的“零互动”217

二、市场运作下的相互促进217

三、学术性评介与市场化译本的背离218

四、学术转向后的译介合流218

第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造219

一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结219

二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象228

第三节 对“边缘经典”现象的思考229

一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变229

二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置233

第二章 几点启示:中国文学如何走向世界236

第一节 谁决定了作品形象:对译入语国家诸多操控因素的清醒认识237

第二节 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差239

第三节 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验245

参考文献248

附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)262

热门推荐