图书介绍
藏汉互译教程【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 周季文,傅同和编著 著
- 出版社: 北京:民族出版社
- ISBN:7105032995
- 出版时间:1999
- 标注页数:391页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:404页
- 主题词:藏语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
藏汉互译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一编 绪论1
第一章 翻译和翻译理论1
第一节 翻译及其类型1
第二节 翻译的性质2
第三节 翻译的过程5
第四节 翻译理论及其类型8
第二章 翻译标准10
第一节 翻译标准的提出10
第二节 翻译标准的确立14
第三节 正确处理翻译中的几个关系17
第三章 藏文翻译的历史24
第一节 梵译藏历史简况24
第二节 汉译藏历史简况32
第三节 藏译汉历史简况44
第二编 汉译藏54
第一章 词语54
第一节 一词多义的译法54
一 汉语词语本身是多义词的译法54
二 汉语词语本身是单义词的译法60
第二节 词语的搭配61
一 动词与名词的搭配62
二 形容词与名词的搭配64
三 形容词与动词的搭配68
四 指示代词与前后文的搭配69
第三节 近义词的译法70
一 词义范围不同的近义词的译法71
二 词义轻重不同的近义词的译法72
三 使用范围不同的近义词的译法74
四 感情色彩不同的近义词的译法76
五 语体色彩不同的近义词的译法80
第四节 成语的翻译81
一 常用的翻译方法82
二 同一成语采用不同的译法87
三 将非成语成分译为成语88
第二章 语法90
第一节 管界90
一 修饰关系中的管界90
二 动宾关系中的管界96
三 连词、介词和独立成分的管界100
第二节 复句的译法103
一 有关联词语复句的译法103
二 无关联词语复句的译法153
三 倒装句的译法163
第三节 多重复句的译法166
一 多重复句的层次关系167
二 多重复句中分句关系的处理171
第四节 句群与段落的译法175
一 句群与段落的分析175
二 句群与段落的翻译176
第三章 技巧190
第一节 增补法190
一 语义增补190
二 搭配增补192
三 省略增补194
四 连贯增补195
第二节 省略法198
一 语义省略198
二 搭配省略199
三 语法省略201
四 修辞省略202
第三节 语序的调动203
一 主语的调动203
二 定语的调动207
三 时地状语的调动210
第三编 藏译汉213
第一章 理解213
第一节 翻译单位和管界213
一 翻译单位的切分和选择213
二 词语的管界215
第二节 词汇分析221
一 词义的理解221
二 义项的选择222
第三节 语法分析225
一 有标志的225
二 无标志的228
第四节 逻辑分析229
一 原文形式引起的逻辑问题230
二 原文内容存在的逻辑问题232
第二章 表达234
第一节 词汇上的变通234
一 增词234
二 减词236
三 改词238
第二节 语法上的变通239
一 改变结构240
二 调动语序241
第三章 词汇245
第一节 多义词的译法245
一 词的多义245
二 词的兼类248
第二节 近义词的译法250
一 概念意义的区分250
二 感情意义的区分251
第三节 数量词和时间词的译法255
一 数量词的译法255
二 时间词的译法257
第四节 专有名词的译法263
一 人名的译法263
二 地名的译法266
三 书名的译法267
第五节 音译270
一 音译不统一的原因270
二 统一音译的办法272
第四章 语法275
第一节 主语、宾语和定语的译法275
一 主语和宾语的译法275
二 定语的译法278
第二节 谓语的译法280
一 简单谓语的译法280
二 复杂谓语的译法285
第三节 状语和补语的译法288
一 由助词??构成的状语289
二 由助词?构成的状语291
三 由助词??、??和??构成的状语294
四 由助词?构成的补语299
第四节 复句的译法301
一 并列、选择复句301
二 连贯、递进复句305
三 转折、让步复句308
四 假设、条件复句310
五 因果、目的复句313
第五章 文学翻译318
第一节 文学翻译标准318
一 内容忠实,传达思想意境318
二 语言通顺,使用文学语言322
三 风格相当,保持艺术特色324
第二节 诗歌的译法327
一 译出思想意境327
二 反映艺术特色329
第三节 成语的译法342
一 选用汉语中原有的成语342
二 译作新成语343
三 注意保持风格345
第四节 几种修辞手段的译法348
一 比喻348
二 用典355
三 藻词363
四 音饰369
附录一 几种附表及说明373
附录二 引文出处说明387
热门推荐
- 2507158.html
- 2099817.html
- 1572178.html
- 3740631.html
- 497430.html
- 2425567.html
- 2772829.html
- 399958.html
- 805717.html
- 2985773.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3092152.html
- http://www.ickdjs.cc/book_27483.html
- http://www.ickdjs.cc/book_801410.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2720803.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2433861.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3593618.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2925423.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3001421.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2705833.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2297684.html