图书介绍

实用英汉互译技巧【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

实用英汉互译技巧
  • 汪涛编著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:7307033429
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:473页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:487页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用英汉互译技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

概论3

第一章 翻译的性质、标准与要求3

一、翻译的性质3

二、翻译的标准4

三、翻译的要求5

第二章 英汉语言对比及翻译对策7

一、词汇方面7

二、词序句序方面11

三、句子结构方面14

一、语义方面19

第一节 理解与表达19

第三章 英汉互译中的矛盾与对策19

二、语境方面21

三、交际方面22

第二节 准确与通顺23

一、只求准确而不求通顺就不是真正的准确23

二、只求通顺而不求准确就不是真正的翻译25

第三节 直译与意译26

一、能直译就直译27

二、不宜直译就意译28

三、直译与意译兼用28

第一章 英语词语的准确理解与表达33

一、英语词语的准确理解33

上篇 英译汉技巧33

二、英语词语的准确表达37

第二章 常见句式的翻译40

第一节 否定句式的翻译40

一、完全否定41

二、部分否定41

三、形式否定45

四、含蓄否定48

五、否定转移53

六、双重否定58

七、其他否定59

第二节 比较句式的翻译65

一、各种比较格式的替换66

二、等比句式67

三、差比句式73

四、极比句式78

五、比例句式81

六、择比句式82

七、介词表示比较82

第三节 定语从句的翻译84

一、限制性定语从句85

二、非限制性定语从句86

三、分述法88

四、带有状语功能的定语从句91

五、分离式定语从句94

六、as引导的定语从句98

第四节 被动句式的翻译100

一、译成汉语的主动句101

二、译成汉语的被动句105

三、译成汉语的特殊结构107

第五节 It is...that句型的理解与翻译110

一、“It is+名词+that...”结构110

二、“It is/was+形容词+that...”结构111

三、“It is a+形容词+名词+that...”结构111

四、“It is+过去分词+that...”结构113

五、“It is/was...that...”强调结构113

六、“It was not until/till...that...”结构115

七、“It is (high)time that...”结构116

第六节 there be句型的理解与翻译118

一、there be的一般结构118

二、there be结构的非谓语形式121

第七节 特殊结构的理解与翻译125

第三章 英译汉常用技巧148

第一节 省略法148

一、从语法结构考虑的省略148

二、从修辞角度考虑的省略154

第二节 增译法156

一、从句法结构上考虑157

二、从意义或修辞上考虑159

三、两种角度的综合运用165

第三节 重译法167

一、为了语义明确的目的而重复168

二、为了强调而重复175

三、为了使译文生动而重复177

第四节 转译法181

一、各种词类的转译181

二、句子成分的转译188

第五节 引申法195

一、词义的引申196

三、概念大小的引申197

二、修辞的引申197

四、虚实的引申198

五、程度的引申200

六、比喻、惯用语和成语典故的引申200

七、句义的引申201

第六节 换序法204

一、前置法205

二、倒置法207

三、拆离法209

四、插入法211

五、重组法214

第七节 分译法217

一、直译法227

第四章 英语习语的理解与翻译227

二、直译加注法228

三、套译法229

四、意译法230

五、英语习语翻译中值得注意的问题232

第五章 英语比喻的理解与翻译236

一、明喻的理解与翻译237

二、暗喻的理解与翻译243

下篇 汉译英技巧249

第一章 汉语词语英译技巧249

第一节 汉语词语英译时的准确处理249

一、词语的增补260

第二节 汉语词语英译时的增减处理260

二、词语的删减263

第三节 汉语词类的转换处理270

第四节 汉语词组的英译处理273

一、汉语名词性词组的英译处理274

二、汉语修饰性词组的英译处理278

三、汉语四字排比结构的英译处理282

第五节 汉语数量词的英译处理288

一、汉语数词的英译处理288

二、汉语量词的英译处理292

三、汉语倍数的英译处理294

第六节 汉语虚词的英译处理297

一、灵活翻译,适当增补298

二、表示强调的虚词的处理299

三、表示时间的副词和助词的处理300

四、感叹词的处理303

五、连词的处理304

六、“的”字结构的处理305

第二章 汉语句子英译的基本方法309

第一节 汉语句子英译的难点309

一、句子主干的确定309

二、信息重心的确定311

三、逻辑顺序的安排312

四、句内关系的再现313

五、时态、语气的体现318

第二节 汉语无主句的英译处理322

一、汉语祈使句译成英语祈使句323

二、采用英语的被动结构译出323

三、采用倒装语序译出325

四、采用“There be”结构译出325

五、采用it作主语译出326

六、增添适当的代词或名词充当主语327

七、因文制宜,区别对待328

第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理330

一、汉语连谓句的英译处理330

二、汉语兼语句的英译处理334

一、汉语外位语结构的英译处理339

第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理339

二、汉语主次信息句的英译处理345

第五节 汉语长句的英译处理349

一、原序翻译349

二、断句翻译351

三、变序翻译355

第六节 汉语“得”字句的英译处理357

一、表示能力或可能性的“得”字句357

二、表示程度或结果的“得”字句359

第七节 汉语“把”字句的英译处理365

一、含有“处置”意思的“把”字句365

二、带有双宾语的“把”字句366

三、含有“致使”意义的“把”字句367

四、表示“把A当B”的“把”字句368

五、含有“把……一……”的“把”字句368

六、含祈使意味的“把”字句369

七、表示不愉快事情发生的“把”字句369

八、表示动物场所和范围的“把”字句370

九、将“把”字句翻译成英语被动句370

十、根据英语习惯灵活处理“把”字句370

第八节 汉语“是”字句的英译处理372

一、表示“等同”的“是”字句372

三、表示“事物状态”的“是”字句373

二、表示“类属”的“是”字句373

四、表示“存在”的“是”字句374

五、在两个类似结构中表示“区别”的“是”字句374

六、表示“让步”的“是”字句375

七、表示“强调”的“是”字句376

八、表示“凡是”的“是”字句377

九、表示“恰当”的“是”字句377

十、表示“选择”成“疑问”的“是”字句378

十一、表示“确认”的“是”字句378

十二、表示“特征”的“是”字句378

第三章 汉语习语的英译处理381

一、汉语习语英译的常用方法382

二、汉语习语英译过程中应注意的问题389

三、汉语习语中数词的英译处理393

第四章 汉语英译的语篇处理398

一、汉译英中的词句意义上的调整398

二、汉译英中的句法调整403

三、汉译英中的段落调整407

第五章 汉语广告的英译处理412

一、广告英语的特点412

二、汉语广告英译中应注意的问题418

三、广告文体特点与英译427

附录 参考译文433

参考书目472

热门推荐