图书介绍

张谷若翻译艺术研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

张谷若翻译艺术研究
  • 孙迎春编著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500112556
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:335页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:387页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

张谷若翻译艺术研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 张谷若其人其事1

1.1 青少年时期的张谷若1

序一 翻译主体论与归化异化考辩 辜正坤 5

目录5

1.2 芝罘山海养育一代宗师——张谷若故里考5

1.2.1 楔子5

1.2.2 故乡往事6

1.2.3 芝罘岛与秦始皇7

1.2.4 芝罘岛上名人多9

1.2.5 一带文脉贯芝罘10

1.2.6 故乡在大师的译作里13

1.3 我心中的翻译家父亲18

序二 译界楷模 光照后人 孙致礼 21

第二章 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”30

2.1 张谷若看翻译行为30

2.2 争论的焦点问题31

2.3 翻译既是科学,又是艺术32

2.3.1 相辅相成,合而成一32

2.3.2 科学为“科学精神”之谓34

前言35

2.4 关于翻译学的思考46

3.1 “地道”为翻译的一大原则51

第三章 “地道的原文,地道的译文”51

3.2 “地道”非极端“归化”之谓54

3.3 “地道”概念探微57

3.4 “归化”为主还是“异化”为主?60

3.4.1 一个悖论存在两面60

3.4.2 “归化”与“异化”之悖论63

3.4.3 “归化”是翻译的本质特征68

第四章 注释与研究81

4.1 研究的成果81

4.2 张注管窥82

4.3 张注启示86

4.4.1 条件90

4.4 注释的条件、方法和原则90

4.4.2 方法92

4.4.3 原则98

第五章 意境与神韵103

5.1 传统与现代互补,东方与西方相参103

5.1.1 以我为主,西学作补106

5.1.2 系统引入,详加比较108

5.1.3 继承与发展传统译学,翻译并引入西方译论,二者并行,相参相照109

5.2 意境研究与意境传达110

5.2.1 “意境”的内涵111

5.2.2 意境说之于翻译研究113

5.3.1 前提:才、胆、识、力116

5.3 意境的传达初探116

5.3.2 “情”字是关键,“真”字是准则118

5.3.2.1 “貌”例123

5.3.2.2 “景”例127

5.3.2.3 “心”例131

5.3.2.4 “情”例135

5.3.3 神韵四征及其传译143

5.3.3.1 “象外之象”与“传神”143

5.3.3.2 神似的理据145

5.3.3.3 神韵四征147

第六章 外汉翻译中四字格的应用171

6.1 汉字形态的特殊性171

6.2 汉语字格发展174

6.3 四字格的美学特征177

6.3.1 反映了汉字的形态特点,适应汉语表达的规律177

6.3.2 组合形式多样,表情达意准确,适用能力强大178

6.3.3 审美特征丰富,与人的生理、心理结构相吻合179

6.3.3.1 生动活泼,形象鲜明179

6.3.3.2 流畅顺口,铿锵悦耳180

6.3.3.3 美的形式,沁人心脾180

6.4 张谷若先生的四字格185

第七章 翻译的方法与技巧198

7.1 道、技、艺198

7.1.2 翻译方法的发展历程199

7.1.1 技巧与方法199

7.1.3 技巧及其层级性202

7.2 张谷若的翻译技巧与艺术203

7.2.1 异归均衡,张译独具一格204

7.2.2 地道之人与地道之文220

7.2.3 张谷若翻译技巧与艺术欣赏223

A Tentative Study of Two Chinese Versions ofDavid Copperfield248

附录283

一 张谷若年表283

二 张谷若唐诗英译287

(1)山海祭——悼先父张谷若(张玲)291

三 相关资料291

(2)精益求精的翻译家张谷若先生(孙硕人)296

(3)谈新译《大卫·考坡菲》(王治国)299

(4)香港翻译学会一九九一年荣誉会士赞词302

张谷若教授赞词(黄邦傑)302

(5)对山东师范大学教授李自修先生的采访(孙迎春)304

(6)但开风气不为师——悼恩师张谷若(恩裕)先生(李自修)307

(7)难忘的第一堂翻译课(王逄鑫)309

四 LETTERS from Thomas Hardy journal,etc312

参考书目321

后记327

热门推荐