图书介绍

大易翻译学【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

大易翻译学
  • 陈东成著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:7516176184
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:269页
  • 文件大小:38MB
  • 文件页数:294页
  • 主题词:《周易》-翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大易翻译学PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 大易翻译学的哲学依据1

一 《周易》的命名之义1

二 《周易》的基本构成5

三 《周易》的主要性质9

(一)《周易》是卜筮书9

(二)《周易》是哲理书10

(三)《周易》是历史书11

(四)《周易》是科学书11

(五)《周易》是百科全书12

四 大易翻译学的哲学依据:易理13

第二章 翻译含义16

一 易之三义与译之三义16

(一)易之三义17

(二)译之三义19

二 生生之谓易与生生之谓译21

(一)生生之谓易21

(二)生生之谓译21

第三章 翻译本质23

一 阴阳交感,万物以生23

二 翻译本质:文化交易25

第四章 翻译标准28

一 “太和”翻译标准的哲学依据28

二 “太和”翻译标准的特性30

(一)“太和”翻译标准的整体性31

(二)“太和”翻译标准的多样性33

(三)“太和”翻译标准的审美性35

(四)“太和”翻译标准的动态性37

三 “太和”翻译标准的实现途径38

第五章 翻译原则44

一 求同存异45

二 守经达权53

第六章 翻译方法56

一 阳译56

二 阴译63

第七章 翻译审美70

一 审美本原:生命即美71

二 审美表现:立象尽意73

三 审美态度:贵时通变77

四 审美境界:精义入神81

五 审美理想:止于太和83

第八章 翻译伦理86

一 修辞立诚89

二 利以合义91

三 交通成和94

四 以同而异95

五 进德修业98

第九章 翻译风格103

一 风格的可译性103

二 翻译风格与译者个性108

三 译者风格与原作风格的统一112

(一)材料选择:各从其类112

(二)原文理解:心悟神解115

(三)译文表达:适中得当116

第十章 翻译距离128

一 “翻译距离”概念溯源128

二 翻译距离的成因130

(一)时空距离132

(二)语言距离133

(三)文化距离135

(四)心理距离136

三 翻译距离的调整137

(一)翻译距离调整的原则137

(二)翻译距离调整的方法142

第十一章 复译151

一 “复译”界说151

二 复译原因152

(一)文本的开放性:文无定诠153

(二)译者的主体性:言人人殊158

(三)读者的差异性:人以群分162

(四)语言的时代性:言随时变165

三 复译策略167

(一)纠错性复译:改错迁善167

(二)改进性复译:渐臻至善176

(三)建构性复译:见仁见智185

(四)适应性复译:趋吉避凶194

第十二章 翻译批评203

一 翻译批评标准:中和203

(一)“中和”翻译批评标准的哲学依据203

(二)“中和”翻译批评标准的特性207

二 翻译批评原则:善、公、实、全216

(一)翻译批评原则:善216

(二)翻译批评原则:公222

(三)翻译批评原则:实224

(四)翻译批评原则:全226

三 翻译批评方法:三多227

(一)翻译批评方法:多层次227

(二)翻译批评方法:多视角228

(三)翻译批评方法:多途径229

第十三章 翻译生态环境232

一 交感成和233

二 和而不同235

三 相生相克237

四 生生不息239

五 保合太和240

参考文献243

索引260

后记268

热门推荐