图书介绍

翻译学导论【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

翻译学导论
  • 桂乾元编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810952781
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:330页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:350页
  • 主题词:德语-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译学导论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录1

前言1

感悟翻译3

基础篇3

第一讲 译学之本在于用——论一般译学3

本讲提要3

1.德国翻译理论和翻译学研究状况点击4

2.关于“翻译学”的几个概念7

3.一般翻译学研究的内容8

4.翻译学与翻译理论、翻译实践的关系11

5.一般翻译学的特性12

6.学习、研究一般翻译学的意义13

最后寄语17

思考讨论题17

第二讲 翻译本来需创造——论翻译本质19

本讲提要19

1.为什么要探讨、研究翻译的本质?20

2.德国翻译本质研究情况简介21

3.怎样才能得到有关翻译本质的正确认识?23

4.翻译的本质究竟是什么?25

5.为什么说“翻译的本质是创造”?26

最后寄语31

6.必须正确认识“翻译的本质是创造”31

目录32

思考讨论题32

第三讲 传神方是好译文——论翻译标准33

本讲提要33

1.翻译标准的作用34

2.我国翻译标准研究情况简介35

3.国外对翻译标准的几种代表性见解40

4.翻译标准的制订41

5.翻译标准的提法43

6.翻译标准的内容43

7.关于翻译的高标准44

最后寄语47

思考讨论题47

第四讲 翻译步骤有章法——论翻译过程48

本讲提要48

1.对翻译过程的认识49

2.研究翻译过程的意义50

3.翻译的大过程51

4.翻译的小过程54

5.翻译目的与翻译过程55

6.翻译过程和翻译方法、技巧56

7.德国翻译过程研究情况简介59

最后寄语63

思考讨论题63

本讲提要64

第五讲 译者功底是根本——论翻译基本功64

2.译者要具备哪些基本功?65

1.什么是“翻译基本功”?65

3.全身心地投入翻译工作67

4.不断提高汉语水平68

5.狠抓德语基本功70

6.译者要努力做个“杂家”73

7.翻译没有技巧不行75

8.正确认识“翻译基本功”76

最后寄语79

思考讨论题80

第六讲 翻译目的定一切——论翻译要素81

本讲提要81

1.什么是“翻译要素”?82

2.“翻译目的决定一切”84

3.翻译原文的选择86

4.有的放矢做准备88

5.抓好原文特色89

6.突出句子重点91

7.精心包装译文93

最后寄语95

思考讨论题95

第七讲 五种翻译三类文——论翻译种类96

本讲提要96

1.翻译种类的分法98

2.人工翻译与机器翻译98

3.五种翻译99

4.三类译文103

最后寄语110

思考讨论题110

本讲提要111

第八讲 克服困难显神通——论翻译之难111

1.翻译之难的分类112

2.宏观上的翻译之难113

3.微观上的翻译之难115

4.造成翻译之难的原因119

5.翻译之难的特性121

最后寄语123

思考讨论题123

应用篇127

第九讲 连贯乃译法之本——论翻译技巧127

本讲提要127

1.翻译究竟要不要、有没有技巧?128

2.翻译技巧究竟有哪些?131

3.理解法133

4.译意法134

5.组句法136

6.润饰法137

7.校阅法138

8.翻译技巧有哪些特性?139

9.如何正确对待翻译技巧?140

最后寄语141

思考讨论题141

第十讲 前车之鉴可戒人——论翻译错误142

本讲提要142

1.长句摆不平143

2.缺词错译147

3.意译失当149

4.乱译省略句150

5.死译虚拟式151

6.硬译被动态153

7.定语句译法呆板155

8.生搬硬套释义156

9.三点结论157

最后寄语158

思考讨论题159

第十一讲 工具辞书作用大——论翻译帮手160

本讲提要160

1.“翻译帮手”的种类163

2.“翻译帮手”的功能167

3.如何充分发挥“翻译帮手”的作用?171

4.巧用词典,讲究奥妙174

最后寄语176

思考讨论题176

第十二讲 译事繁荣需评论——论翻译评论177

本讲提要177

1.关于“翻译评论”与“翻译批评”178

2.我国翻译评论现状179

3.翻译评论的目的和功能182

4.翻译评论的出发点和依据182

5.翻译评论的规范和内容183

6.翻译评论为什么难?185

7.翻译评论的方法187

8.必须大力加强翻译评论189

思考讨论题190

最后寄语190

本讲提要192

第十三讲诗歌翻译是特区——论诗歌翻译192

1.诗歌翻译的界定193

2.诗歌翻译特殊在哪里?195

3.诗歌究竟是否可译?196

4.诗歌为什么是可译的?200

5.诗歌翻译的“比量界定和分析”203

6.研究诗歌翻译的意义206

最后寄语207

思考讨论题208

第十四讲 人译机译共发展——论机器翻译209

本讲提要209

1.一个翻译新品种210

2.机器翻译研究点滴211

4.机器翻译的工作原理和过程214

3.机器翻译的前提条件214

5.机器翻译的优点和缺点216

6.机器翻译和人工翻译的比较217

7.机器翻译的前景219

思考讨论题222

最后寄语222

第十五讲 理想境界是等值——论翻译等值227

本讲提要227

1.什么是“翻译等值”?227

思索篇227

2.“翻译等值”的本质是什么?229

3.为什么要研究“翻译等值”?232

5.“翻译等值”有哪些特性?233

4.“翻译等值”研究些什么问题?233

6.“翻译等值”有哪些种类?240

思考讨论题245

最后寄语245

第十六讲 翻译亦需担风险——论翻译冒险247

本讲提要247

1.如何认识“翻译冒险”?249

2.翻译冒险的具体表现250

3.翻译冒险的成因254

4.值得进行翻译冒险吗?257

5.怎么对待翻译冒险?259

6.如何为“战胜”翻译冒险而努力?261

最后寄语262

思考讨论题263

本讲提要264

第十七讲 翻译魅力在创造——论翻译创造264

1.翻译需要创造吗?265

2.什么是“翻译创造”?269

3.“翻译创造”有哪些特性?271

4.“翻译创造”有哪些可能性?273

5.决定“翻译创造”成败的关键是什么?279

思考讨论题280

最后寄语280

本讲提要282

第十八讲 翻译真谛是再现——论翻译超越282

1.翻译允许“译作超越原作”吗?284

2.译作能够“超越”原作吗?287

3.“翻译创造”意味着“翻译超越”吗?291

4.译作读者多于原作读者就是“超越原作”吗?294

最后寄语295

思考讨论题296

第十九讲 界限无情人有情——论翻译界限297

本讲提要297

1.“翻译界限”的本质298

2.“翻译界限”的判断300

3.“翻译界限”的体现301

4.“翻译界限”的成因306

5.“翻译界限”的特性310

6.不断挑战“翻译界限”312

思考讨论题314

最后寄语314

第二十讲 奋发努力创未来——论翻译未来315

本讲提要315

1.为什么要研究翻译未来?317

2.翻译未来研究的内容是什么?317

3.决定翻译未来的因素有哪些?318

4.翻译未来的发展走向究竟如何?320

5.如何争取翻译事业的光明未来?324

最后寄语325

思考讨论题326

附录:本书引语出处和主要参考书目327

热门推荐