图书介绍

语料库翻译学概论【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

语料库翻译学概论
  • 胡开宝著 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313071408
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:242页
  • 文件大小:24MB
  • 文件页数:261页
  • 主题词:翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库翻译学概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1 引言1

1.2 语料库翻译学定义1

1.3 语料库翻译学的起源3

1.4 语料库翻译学的发展6

1.5 语料库翻译学的研究内容28

第2章 译学研究语料库的建设与常用软件32

2.1 引言32

2.2 译学研究语料库的种类33

2.3 译学研究语料库的建设41

2.4 译学研究语料库常用软件及其应用50

2.5 重要译学研究语料库介绍71

第3章 翻译语言特征研究79

3.1 引言79

3.2 翻译共性研究79

3.3 具体语言对翻译语言特征研究97

3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足107

第4章 译者风格研究109

4.1 引言109

4.2 译者风格研究的演变109

4.3 基于语料库的译者风格研究113

4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究116

第5章 翻译规范研究122

5.1 翻译规范122

5.2 翻译规范研究的发展124

5.3 基于语料库的翻译规范研究132

5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范138

5.5 结论139

第6章 翻译实践研究140

6.1 引言140

6.2 基于语料库的翻译实践研究现状140

6.3 语料库应用与目的语对应词确定145

6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究149

6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究155

6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析158

6.7 结论159

第7章 翻译教学研究160

7.1 引言160

7.2 基于语料库的翻译教学研究现状160

7.3 语料库在翻译教学中的应用163

7.4 基于语料库的翻译教学模式165

7.5 基于语料库的翻译教材编写170

7.6 结论174

第8章 口译研究175

8.1 引言175

8.2 口译研究的发展175

8.3 基于语料库的口译研究177

8.4 结论190

第9章 语料库翻译学:问题与前景191

9.1 引言191

9.2 语料库翻译学对译学研究的意义191

9.3 语料库翻译学研究存在的问题194

9.4 语料库翻译学的未来发展前景197

9.5 结论201

附录1 汉英术语对照表203

附录2 英汉术语对照表214

参考资料225

图2.1 EmEditor查找功能界面51

图2.2 EmEditor替换功能界面51

图2.3 EmEditor替换功能具体操作图52

表2.4 EmEditor空行删除功能操作图54

表2.5 莎士比亚戏剧段落标注操作示意图54

图2.6 莎士比亚戏剧段落标注效果图55

图2.7 ICTCLAS操作界面56

图2.8 莎士比亚戏剧汉译语料分词与词性标注效果图57

图2.9 ParaConc操作界面58

图2.10 ParaConc语料加载操作界面58

图2.11 平行文本预览对话框59

图2.12 ParaConc平行文本界面59

图2.13 ParaConc语料对齐查看对话框60

图2.14 ParaConc平行文本检索界面61

图2.15 莎剧“lord”及其汉译的检索结果示意图61

图2.16 ParaConc热词搜索对话框62

图2.17 “lord”汉译文热词搜索结果示意图62

图2.18 莎剧“lord”之前搭配词排序示意图63

图2.19 莎剧“lord”之后搭配词排序示意图64

图2.20 平行检索结果保存对话框64

图2.21 平行检索结果打印对话框64

图2.22 All Well That Ends Well及其梁实秋和朱生豪译本词频统计示意图65

图2.23 All Well That Ends Well及其梁实秋和朱生豪译本词频统计示意图(按字母顺序排列)65

图2.24 Wordsmith主界面66

图2.25 Wordsmith的Concord功能的Getting Started对话框截图67

图2.26 Wordsmith的Concord功能的文本选择(Choose Texts)对话框67

图2.27 Wordsmith的Concord功能的词汇检索(Search Word)对话框68

图2.28 Wordsmith的Concord检索结果界面69

图2.29 词表制作功能的文本选择(Choose Texts Now)对话框69

图2.30 汉英会议口译语料库的英译语料词表示意图70

图2.31 汉英会议口译语料库的英译语料词表(按字母顺序排列)70

图2.32 汉英会议口译语料库英译语料的数据统计表71

图3.1 汉英会议口译语料库中“development”的搭配103

表1.1 2005~2010年获得国家社科基金立项的语料库翻译学项目26

表2.1 元字符在正则表达式中的意义52

表2.2 常用检索代码意义一览表68

表3.1 汉英会议口译英译语料中“very”搭配词的统计数据106

表3.2 新闻发布会英语原创语料中“very”搭配词的统计数据106

表3.3 新闻发布会英语原创语料中“quite”搭配词的统计数据106

表3.4 具体语言对梁译本和朱译本中“被”字搭配词统计107

表4.1 梁实秋译本中译自4种英语语句的“被”字句统计117

表4.2 朱生豪译本中译自4种英语语句的“被”字句统计118

表5.1 Toury、Chesterman、Nord和Hermans的翻译规范分类比较130

表5.2 莎士比亚戏剧梁实秋译本和朱生豪译本中“womb”的汉译138

表6.1 莎士比亚戏剧中“bad”的应用及其汉译147

表6.2 由“社会”组成的术语及其英译148

表6.3 与“were+过去分词”对应的汉语语句结构152

表6.4 莎士比亚戏剧“dear”的汉译155

表6.5 莎士比亚戏剧“womb”的汉译156

表6.6 莎士比亚戏剧“bastard”的汉译157

表6.7 莎士比亚戏剧“villain”的汉译157

表6.8 23部莎士比亚戏剧中“which”定语从句汉译法分类统计表158

表6.9 23部莎士比亚戏剧中“which”定语从句采用分译法汉译统计表158

表8.1 EPIC语料转写方法一览表180

表8.2 CECIC转写方法一览表180

表8.3 CECIC口语特征标注182

表8.4 CECIC各子库的基本数据184

表8.5 CECIC各子库语料中连接词使用频率184

表8.6 CECIC各语料子库中频数最高的前10个类符185

表8.7 词频高于0.05%的类符中不同词性的使用频率186

表8.8 英语被动式的使用频率187

表8.9 汉英会议口译语料库相关数据一览表189

热门推荐