图书介绍

女体和国族 从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

女体和国族 从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障
  • 香港·洪涛著 著
  • 出版社: 北京:国家图书馆出版社
  • ISBN:9787501344161
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:287页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:327页
  • 主题词:红楼梦-英语-翻译-文集

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

女体和国族 从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

参考资料1

商榷篇 “保卫译者”:高校学者《红楼》译评的诸种问题3

关于“异化”手段的讨论3

《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观3

一、引言3

二、前人对Nibbansday的理解和评论3

三、腊八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbāna5

四、腊八粥与灌佛日、浴佛日8

五、关于nibbāna, nirvāna与佛经翻译11

六、翻译评论中的“期望规范”12

七、从解构主义的翻译观看霍译《石头记》14

八、余论:异化翻译与所谓“文化霸权”16

关于“扭曲了原文的形象”:译法的“曲”与“直”29

女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力29

一、引言29

二、关于学术思潮和期望规范30

三、所谓“扭曲了原文的形象”:关于“曲”与“直”31

四、不直译,不异化,又该如何?——关于翻译方法的讨论34

五、“译文读者”是一个怎么样的概念?——论接受者的解码能力39

六、英语读者能不能理解?——用作翻译的语言的历史42

七、历史主义和性别差异——以今律古和当今的男性眼光47

八、“优秀的’应该发掘,不优秀的呢?——文本的历时性与民族身分55

九、余论:金莲小脚与国族对抗的问题60

十、结语63

关于“净化”手段的讨论77

翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题77

一、问题的提出77

二、关于“净化”和“意识形态”78

三、另一个可能性:底本因素81

四、杨译本中的“脏话”与意识形态的问题83

五、关于 (赞助人)和“推测翻译规范”的问题87

六、翻译史上猥亵语的处理与译者的主体性92

七、结语:套用西方理论的风险94

关于“欠额翻译”和“归化”手段107

细论“欠额翻译”和“归化”手段107

一、引言107

二、对budding grove剖析108

三、与“眠花宿柳”相近的例子:the Garden of Pleasure109

四、结语:委婉语的英译方法111

关于“音译”和“背离原意”116

论《红楼梦》译评的若干问题116

一、引言116

二、误解霍译本的Chengs116

三、关于“与原联意思有所背离”118

四、关于“理解上出现了分歧”119

五、结语120

关于“明朗化”和译者意图126

论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬126

一、引言126

二、关于引文的罗列与讨论的意义127

三、底本问题与翻译评论中的褒与贬129

四、关于“结合脂本和程本的底本在中文里是不存在的”131

五、结语133

描述篇 “诠释译者”:《红楼梦》的翻译方法与操緃现象139

扩展译法139

解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”139

1.引论139

2.片言只字的增益140

3.大幅度的扩展143

4.从翻译理论层面看问题:解码者的渠道152

等效翻译法(一)159

《红楼梦》英译本中的改译和等效问题159

1.引言159

2.纪实性 翻译和工具性 翻译160

3.工具性翻译与文化差异问题163

4.工具性翻译与语意翻译167

5.结语170

等效翻译法(二)176

《红楼梦》三家英译本与翻译效果论、目的论176

一、引言176

二、由“误看”(字形)所引起的翻译问题177

三、关于“误听”(字音)所引起的翻译难题180

四、结语183

外倾型译法188

从霍译本《石头记》看译者的隐形与外倾型译法188

一、引言188

二、地灵人杰189

三、公然咒骂190

四、指桑骂槐191

规范与操緃现象195

《红楼梦》英译活动中的“忠实”和“操控”195

刘姥姥说英语——略论《红楼梦》英译中的语言变化200

一、引言200

二、刘姥姥的语音201

三、刘姥姥的词汇202

四、刘姥姥的语法203

五、结语204

赵嬷嬷说英语207

一、引言207

二、霍译本中赵嬷嬷所用的词语208

三、霍译本中赵嬷嬷所用的句式210

四、结语214

《石头记》霍译本中的语码转换与英语文学传统218

一、引言218

二、霍译本中邢岫烟的地域方言219

三、英语文学传统与霍克思的译文221

四、结语223

霍译本《石头记》中的农家言谈和年龄级差228

一、村庄人家刘姥姥的方言俚语229

二、黑山村的乌进孝与方言230

三、人物语言的年龄级差232

四、结语:译文胜于原文234

参考资料239

后记283

热门推荐