图书介绍
中国菜名英译研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 熊欣著 著
- 出版社: 北京:电子工业出版社
- ISBN:7121284707
- 出版时间:2016
- 标注页数:275页
- 文件大小:42MB
- 文件页数:286页
- 主题词:中式菜肴-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
中国菜名英译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 导论1
1.1 菜名英译的背景及意义2
1.2 国内外相关翻译理论概述4
1.3 菜名英译研究的内容及方法12
1.4 菜名英译研究的目的及创新13
第2章 中西方饮食文化差异15
2.1 饮食文化差异产生的原因17
2.2 饮食文化差异的表现19
2.2.1 饮食观念的差异19
2.2.2 社会文化内涵差异20
2.2.3 原料结构和种类的差异21
2.3 菜名命名特征的差异22
2.4 进餐礼仪方面的差异26
2.5 烹饪方式和刀工上的差异27
2.6 菜单设计的差异29
第3章 菜名英译的目的与原则31
3.1 翻译目的论的产生与发展32
3.2 翻译目的决定翻译原则与方法34
3.3 菜名英译目的定位36
3.4 菜名英译的基本原则39
3.4.1 语义切近原则39
3.4.2 文化传播原则44
3.4.3 经济发展原则48
3.4.4 美学原则52
3.4.5 创新原则57
3.4.6 简洁原则58
3.4.7 品牌树立原则59
3.5 济原则下的菜名英译60
第4章 菜名英译方法及策略66
4.1 菜名英译的基本策略66
4.1.1 语符的适切转换66
4.1.2 菜名语义信息的等效67
4.1.3 社会经济效用的考量70
4.1.4 译名的规范71
4.2 菜名英译的基本方法72
4.2.1 释译72
4.2.2 变译79
4.2.3 音译83
4.3 归化与异化VS信度与效度103
4.3.1 翻译生态学下“信”与“效”103
4.3.2 菜肴译名的“忠实”与“有效”104
4.3.3 归化和异化的定义及基本特征107
4.3.4 菜名英译中归化与异化的应用及问题109
4.4 写意型菜名的英译策略117
4.4.1 文化禁忌的处理117
4.4.2 典故的处理120
4.4.3 历史文化信息的处理120
4.4.4 共通文化的处理123
4.4.5 比喻型菜名的本体中心124
4.4.6 取义角度的转换124
4.4.7 图示的策略125
4.5 写实型菜名的英译策略127
4.5.1 风味+主料129
4.5.2 菜形+主料129
4.5.3 烹饪方法+主料129
4.5.4 主料+辅料130
4.5.5 地名、人名的音译(加释译)131
第5章 菜名译名规范134
5.1 译名研究的现状及问题135
5.1.1 菜肴译名研究的现状136
5.1.2 译名研究中的问题与不足141
5.2 译名现状及译名规范的必要性143
5.2.1 译名使用的无序性143
5.2.2 生硬直译性147
5.2.3 译名中的文化亏损与意象错位149
5.2.4 译名规范的必要性152
5.3 译名规范的原则、方法与内容155
5.3.1 规范的原则与方法155
5.3.2 规范的内容158
5.4 具体译名分析165
第6章 药膳名称英译177
6.1 中西方“食补”观念的差异及衍变179
6.2 药膳发展的历史及理论依据181
6.3 药膳的功效及名称构成183
6.4 药膳名称的英译原则及方法184
6.4.1 译名的简约性185
6.4.2 译名的有效性186
6.4.3 药膳中植物药材“野生性”187
6.4.4 药膳中动物药材“圈养性”187
6.4.5 “忌讳词”的处理188
6.5 药膳译名的结构模式189
第7章 刀工及烹饪方法英译192
7.1 刀工的英译194
7.1.1 与菜形无关的刀工英译194
7.1.2 与菜形有密切关系的刀工英译195
7.2 烹饪方法的英译195
7.2.1 火候、刀工与烹饪方法及英译196
7.2.2 中西烹饪方法词的语义对比及英译197
7.2.3 其他烹饪方法的英译204
7.3 烹饪方法英译论文比对207
7.3.1 炒fry/saute208
7.3.2 炸deep-fry208
7.3.3 爆fry/saute209
7.3.4 烧braise209
7.3.5 馏saute/quick-fry210
7.3.6 扒grill210
7.3.7 煎fry/pan-fry210
7.3.8 水导热210
7.3.9 空气导热212
7.3.10 蒸汽导热212
第8章 菜名的修辞特色及英译214
8.1 暗喻型菜名215
8.2 借喻型菜名216
8.2.1 虚实结合型或半写实半写意型菜名216
8.2.2 纯粹的写意型菜名217
8.3 象征型菜名218
8.4 夸张型菜名220
8.5 典故型菜名221
第9章 菜名英译中的适应论224
9.1 适应论224
9.2 传播与翻译226
9.3 跨文化交际语境中的菜名英译229
9.4 跨文化交际适应论下的菜名英译230
9.4.1 写意型菜名音译的适应231
9.4.2 写实型菜名英译的适应234
9.4.3 复合型菜名在跨文化交际翻译中的适应237
第10章 菜名英译中的译语话语权240
10.1 译语话语权240
10.1.1 译语话语权的定义及研究的重要性241
10.1.2 译语话语权的研究内涵242
10.1.3 译语话语特色——文化词的传播策略243
10.1.4 译语话语中的文化诉求245
10.2 中式英语表述对话语权的凸显247
10.2.1 福柯的话语权理论248
10.2.2 话语权下译者主体性与中式英语248
10.2.3 中式英语在译语话语体系中的现状250
10.2.4 文化对外传播中的话语权252
第11章 结束语263
参考文献268
热门推荐
- 2061131.html
- 3084161.html
- 1576691.html
- 2963449.html
- 2785482.html
- 2833401.html
- 1344465.html
- 1591821.html
- 3906953.html
- 3003223.html
- http://www.ickdjs.cc/book_468562.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2219539.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1034244.html
- http://www.ickdjs.cc/book_602908.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3080224.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2091722.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1980626.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3600949.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2687854.html
- http://www.ickdjs.cc/book_193981.html