图书介绍
文学翻译275问【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 李全安著 著
- 出版社: 郑州:河南人民出版社
- ISBN:7215007073
- 出版时间:1990
- 标注页数:422页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:453页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
文学翻译275问PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
序 萧乾1
前言1
第一章:文学翻译的兴起1
1.文学翻译是怎样兴起的?1
2.为什么要重视外国文学的译介工作?4
3.我国翻译界的现状如何?7
第二章:文学翻译在中国与在外国10
4.全世界的语种究竟有多少?10
5.为什么说文学翻译工作在中国是一项自成系统的工作?11
6.为什么许多国家的文学翻译工作节奏都比我们快?12
7.语际交流在中国的展望怎样?13
8.中国读者喜爱外国文学作品是不是十年浩劫造成书荒后的一种畸形发展?14
9.文学翻译事业进出口的逆差现象为什么存在?17
10.语种亲缘远近与文化背景异同的关系怎样?18
11.汉语与外语还有哪些主要的不同之处?23
第三章:文学翻译的方法25
12.林纾式译法如何评估?25
13.文学翻译中的“敬业意识”是什么?26
14.不同的流派是否有不同的译法?27
15.历史与小说、经典、神话的关系如何?译时有没有什么原则?28
16.从英语转译文学作品是捷径吗?29
17.机器人取代译者、电脑代替人脑的说法有现实意义吗?30
18.翻译各种流派的作品时,是否有取舍可言?31
19.名家们文学翻译的具体方法还有哪些可资借鉴的?32
20.文学翻译可以改变原作的形式和文体吗?34
第四章:“译什么”要先于“怎么译”36
21.译什么好呢?36
22.好书我译了人家又译是个什么现象?38
23.“译什么”的着眼点应该是什么呢?38
25.卡夫卡、弗洛伊德等流派的作品是否可译?41
24.某些重复翻译、重复出版是否赶浪潮、挤热门?41
第五章:文学翻译家的气质与素质42
26.文学翻译家的气质是什么?43
27.译者应有什么样的素质?45
28.译者在学习外语方面有不同于别人的要求吗?45
29.能从文学翻译近百年的历史悟出些什么呢?48
30.对大学里教翻译课的人应当怎样要求?50
第六章:现代外语、现代文学与现代翻译50
31.现代派西方文学是怎么回事?50
32.外语本身现代化的流向如何?53
33.当代外国文学作品怎样用当代汉语译出?57
第七章:关于汉化、西化(欧化)、复古(僵化)58
34.“汉化”化到什么程度好?59
35.句子欧化一点不是更忠实于原作吗?61
36.成语是汉化的一个内容吗?62
37.文字有没有衰老、消亡的问题呢?66
38.不汉化有什么不好呢?68
第八章:关于信息与词量的对等69
39.信息对等的要求会不会限制译者的自由?69
40.为什么信息要求对等,而词量不一定要求对等?75
41.决定译事进度快或慢的是什么?78
第九章:理解原文是文学翻译之本80
42.为什么有些编辑不要等到看原文就能发现译稿中理解有错误之处?80
43.在吃透原文方面有什么好的经验没有呢?81
44.怪字怪词如何查询?85
45.不了解西方的语言习惯会影响对原文的理解吗?86
46.外语中的寓意词是翻译的一大障碍,是吗?87
47.概念不同往往造成理解上的出入,是吗?88
48.外语中的不定式怎么体现?89
49.外语中定语状语是相当复杂的,怎样判断它是定或状某一事物的呢?90
50.一词多义的字词判定错了怎么办?91
51.有没有一个字译不得法而使整个句子语气不顺的呢?92
52.遇到某些容易误解的字句怎么办?92
第十章:掌握句型与文学翻译95
53.为什么句子中经常遇到主语不明或同位语不明的情况?95
54.排比句怎么译?97
55.文字铺衍颇有讲究的字句又怎么译?99
56.是定语还是状语,是定、状谁的,怎样才看得更清呢?100
57.定状语层次多,不容易掌握怎么办?101
58.文学作品中倒装句是常见的,怎么处理好?102
59.某些句子不一定长,但句型较难处理是为什么?103
60.be of+n.(名词)=be+adj.(形容词)的公式是怎么回事?104
第十一章:关于风格105
61.什么叫风格?105
62.有没有译者的风格?106
63.怎样去认识原作的风格,以便使它具形于译本?107
64.哪些风格是不受欢迎、不可提倡的?107
65.文学翻译作品的洋味是不是风格?108
66.最有特色的翻译作品可以比原著更精彩吗?108
67.风格是不是文字深奥,用词怪僻?110
68.风格(个性)是如何培养的?110
69.风格与个性是著译者本人能自知的吗?111
70.杂交语言是否风格?114
第十二章:关于知识面116
71.怎样扩大知识面?117
72.知识面太窄对译事有多大影响?117
73.知识面窄,多翻翻词典能弥补过来吗?119
74.一些音译词或新事物词,也靠知识面解决问题,有什么办法“猜知”吗?121
75.哪些关于外国事物的知识是常识范围之内的呢?121
76.背景材料的了解与否与文学翻译有什么关系?122
77.知识面还包括些什么内容?123
78.“谚语”之类的东西是“知识面”所要求的吗?124
79.了解文化反差是“知识面”又一个强调的内容吗?126
80.“十处误译九处猜,十处猜译九处错”是什么道理?129
81.知识面在不断扩大吗?130
第十三章:关于文学翻译的标准131
82.“信达雅”在译论中的地位如何?131
83.还有哪些关于翻译标准的论说?133
84.“信达雅”的具体解释是什么?135
85.对“信达雅”理解各有不同,重点也各有不同是什么现象?135
86.以著名的译家为标准行吗?137
87.“信”很重要,那么,怎样才是“信”呢?138
第十四章:文学翻译工作的艰辛139
88.文学翻译的基本功要练多少年呢?140
89.练出了基本功,就再没有辛苦可言了吗?141
90.译事之辛勤是怎样的一种辛勤呢?142
91.为什么说译者1倍的有效劳动要有10倍的无效劳动做基础呢?144
92.文学翻译为人类历史的进步立下了汗马功劳,这是安慰性的提法还是实质性的评价?144
第十五章:关于直译与意译145
93.为什么有直译、意译之争?146
94.哪种译法更忠实于原文?146
96.有可取的字面直译吗?148
95.音译是直译的一种吗?148
97.“改译”是什么意思?149
98.有些字词的译法是根据字典来译的,为什么也有不妥的呢?151
99.是不是由于直译、意译的解释不全面而引起了一些模糊概念?152
第十六章:关于语气153
100.汉语和外语在语气方面孰优孰劣?153
101.外语的语气词较少(相对于汉语而言),其语气如何表达呢?154
102.语气词之外,还有哪些表现语气的手段?155
103.语气一共有多少种?158
第十七章:统一与约定俗成160
104.统一的最简便办法是什么?161
105.为什么许多过去译的名称等仍在沿袭使用呢?162
106.有些字词的译法以讹传讹,也会以“约定俗成”出台么?163
107.已经约定俗成的义是一些什么呢?164
108.怎么知道约定俗成的译法是什么呢?165
第十八章:关于音译166
109.为什么没有对等信息,要借助于音译呢?166
110.利用音译可以藏拙吗?167
111.能利用音译搞点噱头吗?168
112.音译应当从哪一种语种音译?168
113.音译到了一定的时候又会怎样呢?169
114.什么是特殊的音译词?170
115.“仿音译”是指什么?171
116.商标、型号、牌号、规格等为什么大都用音译?172
第十九章:关于译者的独立思考174
117.译者为什么要独立思考?174
118.怎样独立思考?176
119.译法各异,是独立思考的结果吗?177
第二十章:关于以错译错177
120.少儿读物的语言错误怎样处理?178
121.错句错译是雕虫小技吗?179
122.病句中是否也有“疑难症”?180
第二十一章:关于病句180
123.“小病不能小看”何所指?181
124.“大病不治入膏肓”又何所指呢?182
125.这一类“大病”是怎么得来的呢?183
126.病句多了会怎么样呢?………………………(183 )第二十二章:译文的甄别鉴定186
127.为什么有些句子没译错却被认为是译错了?186
128.内容涵义与字面不合是译法牵强所致吗?187
129.字面出现了矛盾,为什么译者还那么译?187
130.为什么原作者没有作出注释?190
第二十三章:注释与工具书190
131.有些翻译作品的注释特别多是什么原因?191
132.注释多是语言文字繁衍、借用、新生义增多的原因吗?193
133.有些怪僻字词的注释工作难度很大是吗?193
134.外来语很难注释吗?194
135.币制以及度量衡单位往往成为棘手的难点,这个说法对吗?195
136.历史上的人物,文学艺术作品中的人物、地点、事件不了解怎么注?196
137.怎么查阅工具书,怎么注释?197
138.词典本身也不完备吗?198
140.古怪的用词要注释吗?200
139.文学作品中某一特定词句的“特定译法”是什么?200
141.注释多好还是少好,短好还是长好?201
142.对原作质疑的地方是否也可在注释中指出、纠正?201
第二十四章:关于增补、删节、审校及订正204
143.翻译作品存在增补删节的问题吗?204
144.能从个人的爱憎、好恶来取舍吗?205
145.性文学怎样处理好?206
146.大段大段地、整篇整章地删节行吗?207
147.原作是否也有疏漏讹误的地方?208
148.文学翻译作品是否都需要审校?209
149.没有专人审校的翻译作品一定会漏洞百出吗?210
150.前辈翻译家愿意请别人审校自己的译作吗?211
151.审校、修正错误是否包括原作品在内?212
152.由于语言的习惯不同,翻译时要有所增删吗?213
第二十五章:关于省略(缩略语)213
153.已经司空见惯的省略有哪一些?214
154.口语多省略,用于小说中如何译出?215
155.怎样明白省略了什么呢?217
156.要是没弄明白省略了什么会怎么样呢?218
157.本来不必用冠词的地方为什么出现了冠词?220
第二十六章:冠词、连词、代词及前置词的一些变异用法220
158.that、what、which等连接词如何复用?221
159.人称代词能引起一些什么麻烦?223
160.词性是外语的一大陷井是吗?225
第二十七章:外语的性、数量、格226
161.字面不具有“性”而实际具有“性”的有哪一些?226
162.字面具有“性”,实际上又不一定按字面分出性别的又有哪一些?227
163.“数”的概念根据语法规定不是已经明确了吗?那么还应注意些什么呢?228
164.不同的数字概念,如何对等地译出?230
165.遇到没有把单位词写出来时,应是个什么概念呢?231
166.“象征性数字”怎么解释?232
167.哪些数字有着特定含义?232
168.“分数”有些什么概念不好掌握?233
169.“倍数”有些什么难人的地方?233
第二十八章:谈Key235
170.外语句子的锁一般锁在什么地方?235
171.有锁一把锁的,还有锁两三把锁的吗?237
172.有时同样的一把锁锁在两个地方,怎么开?240
173.有时要有几片Key才能开一把锁是吗?241
174.有些Key要跳出某一个词(组)来找是为什么?241
175.为什么有时非依靠专业知识这片特别的Key不可?242
176.Key与知识面的关系如何?243
177.还有一些什么古怪锁呀?244
第二十九章:关于标点符号248
178.照原句搬用标点符号不会有错吧?248
179.中外文在标点符号上有明显的不同吗?249
180.三重及三重以上的引语怎么处理?250
181.不容易掌握好的符号有哪些?251
182.一个黑点,一个短横有什么讲究?252
183.人名中既是缩略号又是间隔号怎么办?252
184.外国人名中译时很不统一怎么办?253
第三十章:双关、谐音、夹杂、自造词与专业语的专业译法254
185.怎样译双关语?254
186.怎样译自造词?255
187.夹杂着外来语时在译文中怎样体现?255
188.译法怎样因专业而异?257
189.译不了的字词如何处理?258
190.压缩句是否还其原型后较为好译?258
第三十一章:否定句260
191.外国人的否定句和我们的有什么不同?260
192.句子中没有“not”一词,也可能是否定句吗?261
193.是不是有些肯定句以否定句译出更便于表示某种信息呢?262
194.句子中有not、no的可能是肯定句吗?264
195.but在否定句中扮演什么角色?264
196.否定式的双重、三重是什么意思?265
197.否定还需要强化吗?268
198.not在前与not在后有否绝对区别?268
199.“意义上的否定句”是什么?269
200.哪些词是否定的加码词?269
202.有些微量词或极限词也会孕育出否定含义是吗?270
201.为什么有些句子译完了才发现在肯定和否定上有毛病?270
203.否定句是否还有谦逊、虚心、恭让、271
礼貌的内涵?271
第三十二章:关于化境274
204.“化”的概念是什么?274
205.“化”是直译的多还是意译的多?276
206.为什么说这一类的译句达到了“化境”呢?277
207.“化境”是否“没有洋腔洋调”的意思?278
208.为了“化”,可以不讲究“信息对等”吗?278
209.硬译、死译和“化境”的主要区别何在?279
210.入化的途径何在?281
第三十三章:关于“以文学翻译文学”288
211.为什么说译者要善于舞弄作者的那支笔?289
212.什么是文采?289
213.“什么人戴什么帽,什么人穿什么靴”是什么意思?291
214.善于铺排文字的文采难译是吗?292
215.外国作品中哪些要作为文学来译呢?293
216.影视脚本也是文学作品,对吗?293
217.质朴的文字和“粗浅”能划等号吗?294
218.“‘以文学翻译文学’在心头,出色的文字在手头”的说法科学吗?295
219.翻译作品的文字质量是锤炼得来的吗?299
220.文学作品的书名、篇名也要有文学味道吗?301
第三十四章:关于人物的刻画303
221.文学写人最为复杂是什么道理?304
222.处理好对话(或独白)是塑造人物的要旨吗?308
第三十五章:关于高难度句309
223.有时难点是不是集中在某一两个字词上?310
224.转弯抹角多是高难度的常见形式吗?311
225.高难度还有些什么表现形式?313
226.句套句,定语、状语交叉会是高难度句的又一特点吗?314
227.高难度句都是长句吗?317
228.是不是长的句子相对地就是复杂句子呢?318
229.有些句子表面上好译,可译起来老不是味儿,这是为什么?320
230.遇到那种无从查考的高难度字词、短语怎么办?320
231.现代英语往往不依常规,这也是高难度所在吧?321
232.逻辑思维(推理)有助于突破难点吗?322
233.有难点不在字面上,以致找不到突破口而成为难度的吗?323
234.有时过于简单也会形成高难度吗?323
235.“高难度的句段译好了,要开怀痛饮,以示庆贺”,有道理吗?326
第三十六章:高难度之二(短句)332
236.短句是否也有高难度的?332
237.你给下列各译句打√或×的把握何在?333
238.简单的句型结构为什么也会理解错?334
239.词典上难找到或者根本查不到的俚语俗语怎么译?335
240.语言的背景不明怎么办?336
第三十七章:编译、节(摘)译、缩写341
241.为什么会有这几种非全文译出的翻译形式出现呢?341
242.缩写本在文学作品中占的比重如何?341
243.缩写本会把文学作品的精华缩写掉吗?343
244.怎样译外国文学作品的缩写本?343
245.怎样编译与摘(节)译?344
246.译书名篇名有些什么讲究?347
第三十八章:一名之译费踌躇347
247.书名采用音译效果好不好?351
第三十九章:关于内容提要、书评、索引、版权页与征订单354
248.怎样用最少的文字写好内容提要?354
249.“译序”或“译后记”等怎样写?356
250.版权页要写些什么?357
251.译者编者写书评的风气应当提倡还是反对?358
252.哪些索引要译,哪些索引不必译?359
253.译诗与民歌有没有定则?361
第四十章:关于诗、戏剧、民歌361
254.诗是一种具有特殊形式的文学,如何译好呢?362
255.诗歌是否文学形式中最难译的一种?363
256.戏剧也是文学,翻译戏剧有什么特点?364
第四十一章:关于“不可译论”367
257.哪些东西真的不可译?368
258.有些东西实在是不可译又待如何?369
259.“变通法”是不是“不可译论”的一条出路?372
260.不可译的那些东西如何具体变通?373
第四十二章:关于中译外376
261.中译外为什么不能和外译中两条腿同时走路?377
262.怎样从不同语种“字”的基本概念出发进行比较?379
263.汉语拼音符号还有它的积极意义吗?380
264.汉语语法怎样与外语进行比较呢?381
265.中译外应当首先具有振兴国家、弘扬中华文化的大家子思想,对吗?382
266.有没有一些国家和地区,汉语对他们来说不是外语呢?383
267.中国文化不是正在走向世界么?384
第四十三章:关于回译386
268.什么叫回译?386
269.回译的原则是什么?387
270.回译在文学翻译中能回避吗?390
271.书中的引文怎么回译?391
272.有没有无法回译的呢?392
第四十四章:关于文学翻译的批评394
273.文学翻译批评工作的现状如何?395
274.批评与被批评的关系怎样才是正常的呢?396
275.文学翻译批评仅仅着眼于驾驭外语的能力是不够的,对吗?398
后记400
附录:(总练习题)401
第一类:请你当当编辑………………………………(40?)第二类:成语在翻译实践中的运用407
第三类:对口语(Spoken Englih)的理解409
第四类:综合练习412
热门推荐
- 985725.html
- 347561.html
- 138527.html
- 830621.html
- 587288.html
- 1363984.html
- 457593.html
- 3281391.html
- 2406159.html
- 2485114.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1448485.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1234769.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1551224.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1974199.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1585444.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2372713.html
- http://www.ickdjs.cc/book_29738.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1096568.html
- http://www.ickdjs.cc/book_106686.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2171644.html