图书介绍
科技英语翻译技法【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 夏喜玲著 著
- 出版社: 郑州:河南人民出版社
- ISBN:9787215063396
- 出版时间:2007
- 标注页数:226页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:243页
- 主题词:科学技术-英语-翻译
PDF下载
下载说明
科技英语翻译技法PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译与科技英语翻译概述1
一、翻译概述1
二、科技英语翻译概述2
(一)科技英语文体的特点3
(二)科技英语翻译的标准8
(三)科技翻译的实践过程10
(四)科技翻译工作者的基本素质18
第二章 翻译的一般方法23
一、直译23
二、意译24
三、值得注意的两个问题27
(一)翻译中的形式主义27
(二)翻译中的自由主义28
第三章 词义的选择和词义的引申30
一、词义的选择30
二、词义的引申32
三、词义选择及词义引申的具体方法34
(一)注意一般词义在技术问题中的含义34
(二)注意一个词在不同语言环境中的词义35
(三)注意英汉搭配习惯35
(四)注意在逻辑关系中选择词义36
(五)注意词语的发展词义36
四、词义选择及词义引申的几种翻译方法37
(一)基于原义适当引申37
(二)无法表达则力求传神37
(三)具体与概括38
(四)增补词义39
(五)删减词义40
(六)词性转换40
(七)讲求修辞41
第四章 词类转换译法42
一、转译为动词42
(一)名词转译为动词43
(二)形容词转译为动词43
(三)副词转译为动词44
(四)介词转译为动词45
二、转译为名词45
(一)动词转译为名词45
(二)代词转译为名词46
(三)形容词转译为名词46
(四)副词转译为名词47
三、转译为形容词47
(一)名词转译为形容词47
(二)副词转译为形容词48
(三)动词转译为形容词48
四、转译为副词49
(一)形容词转译为副词49
(二)动词转译为副词50
(三)名词转译为副词51
第五章 成分转换译法52
一、主语的转换52
(一)转换为谓语52
(二)转换为宾语53
(三)转换为定语55
(四)转换为状语56
二、谓语的转换56
三、宾语的转换58
(一)转换为主语58
(二)转换为谓语58
四、定语的转换59
(一)转换为主语59
(二)转换为谓语60
(三)转换为状语61
五、状语的转换61
(一)转换为主语61
(二)转换为定语62
(三)转换为补语63
第六章 词量增减译法65
一、词的增加65
(一)抽象名词的翻译65
(二)名词复数形式的翻译66
(三)分词短语或独立结构的翻译66
(四)不定式及不定式短语作目的或结果状语时的翻译67
(五)动词不定式的被动语态作定语时的翻译67
(六)被动句中的谓语由“知道”、“发现”、“考虑”等意义的动词表示时的翻译68
(七)由几个成分并列组成的句子的翻译68
(八)动词时态的翻译69
(九)倒装语序表示虚拟条件状语从句时的翻译69
(十)不用连词而以不变化的“be”开头的让步状语从句的翻译70
(十一)无连词的并列句的翻译70
(十二)祈使语气的翻译71
二、词的减少72
(一)连词的减少72
(二)代词的减少73
(三)动词的减少74
(四)介词的减少75
(五)冠词的减少75
(六)引导词的省略76
(七)同义词或近义词的减少77
三、词的重复78
(一)并列句及复合句的重复翻译78
(二)某些共有成分的重复翻译78
第七章 数词的译法80
一、确定数量80
二、不定数量82
(一)在hundred,thousand,million,lot,score,decade等词后面加复数后缀-s的词组的翻译82
(二)数字前加about,some,nearly,approximately,more or less,or so等的翻译82
(三)数字前加more than,over,above,up to等的翻译83
(四)数字前加less than,under,below等的翻译83
(五)from…to…,…to…等结构的翻译84
三、倍数的增减84
(一)倍数的增加84
(二)倍数的减少87
四、数字、百分数、分数等增减88
(一)表示增减的动词+to+百分数/百分数+(of)+名词或代词89
(二)as+形容词+as+数字89
(三)其他句型的翻译89
第八章 否定结构的译法91
一、部分否定91
(一)含有both的否定译法91
(二)含有all,every等的否定译法92
二、全部否定93
(一)全部否定的翻译93
(二)no和not的翻译94
三、否定转移96
(一)否定词位于主语之前96
(二)否定词位于动词宾语之前96
(三)否定词位于介词宾语之前97
(四)否定词位于谓语之前而句中有状语97
(五)某些动词的否定式带有宾语从句97
(六)否定句带有状语从句98
四、双重否定99
第九章 被动语态的译法101
一、英语的被动语态结构译成汉语的主动语态结构101
(一)原文主语仍译作主语101
(二)原文主语译作宾语102
(三)译为无主句105
(四)it作形式主语的被动句的译法105
(五)倒装被动句的译法106
二、英语的被动语态结构译成汉语的被动语态结构107
(一)译成“被”字107
(二)增译“受”107
(三)增译“由”108
(四)增译“用”108
(五)增译“靠”,“通过”,“以”108
(六)增译“加以”,“予以”,“得到”109
(七)增译“(为)……所”,“之所以”109
(八)译为“把”字句109
(九)由as引出主语补足语的被动语态110
第十章 分译法111
一、分译简单句111
(一)主语的分译112
(二)谓语的分译113
(三)定语的分译113
(四)状语的分译114
(五)宾语的分译118
二、分译复合长句119
(一)顺译法119
(二)倒译法120
(三)变序译121
(四)加括号分译法123
第十一章 合译法125
一、合译简单句125
(一)句间有补述关系125
(二)句间有并列关系126
(三)句间有因果关系127
(四)句间有转折、条件等关系128
(五)几句为同一主语129
二、合译复合句131
(一)含有宾语从句的复合句131
(二)含有定语从句的复合句132
(三)含有状语从句的复合句132
第十二章 名词性从句的译法133
一、主语从句的译法133
(一)顺译法134
(二)倒译法134
(三)加词法135
(四)合译法136
二、宾语从句的译法136
(一)顺译法137
(二)倒译法137
(三)转换成其他从句或并列分句138
(四)合译法138
三、表语从句的译法139
(一)顺译法139
(二)倒译法140
四、同位语从句的译法140
(一)顺译法141
(二)倒译法142
(三)转换成其他从句142
(四)合译法144
第十三章 状语从句的译法146
一、顺译法146
二、倒译法148
三、变序法150
四、转换成其他从句151
(一)时间状语从句的转换152
(二)地点状语从句的转换152
(三)条件状语从句的转换152
(四)方式状语从句的转换153
(五)转换成并列句153
(六)和主句合译成简单句154
第十四章 定语从句的译法156
一、顺译法156
(一)非限制性定语从句157
(二)限制性定语从句158
二、倒译法159
(一)限制性定语从句159
(二)非限制性定语从句160
三、转译成状语从句160
(一)转换成原因状语从句161
(二)转换成结果状语从句161
(三)转换成目的状语从句162
(四)转换成让步状语从句162
(五)转换成条件状语从句163
(六)转换成时间状语从句163
四、转换成名词性从句164
(一)转换成同位语从句164
(二)转换成主语从句165
五、和主句合译成简单句165
六、加括号翻译166
七、缩译为单词定语167
八、三种特殊的非限制性定语从句的翻译168
(一)由which等引导的从句168
(二)由as引导的从句169
(三)由“名词等+of+which”引导的从句170
九、分离式定语从句的翻译171
十、多个定语从句的翻译173
第十五章 it和that的用法和译法175
一、it的用法和译法175
(一)用作人称代词175
(二)用作指示代词177
(三)用作无人称代词177
(四)用作先行代词178
(五)用作强调句型185
二、that的用法和译法186
(一)用作形容词186
(二)用作指示代词187
(三)用作关系代词189
(四)用作关系副词190
(五)用作从属连词191
(六)用作副词193
(七)用在强调句中193
第十六章 科技术语和专有名词的译法194
一、意译法195
(一)派生法196
(二)合成法197
二、音译法198
(一)计量单位名称199
(二)专有名词200
(三)首字母缩略词200
(四)新材料和化学品名称201
(五)其他术语202
三、音意混译203
(一)科技术语203
(二)专有名词204
(三)音译为主,意译作尾204
(四)复合词及固定译法204
四、形象译法205
(一)大写字母译成近似汉字205
(二)大写字母加“形”字205
(三)大写字母译成体现其形状的汉语词汇206
(四)名词表示形状的译法206
五、全部或部分照抄207
(一)表示概念和意义的术语207
(二)型号、牌号等207
(三)数、理、化符号208
第十七章 标题的译法209
一、并列结构标题209
二、“前置定语+中心语”结构标题210
三、“中心语+后置定语”结构标题211
(一)“中心语+介词短语”结构212
(二)“中心语+分词短语”结构214
(三)“中心语+不定式短语”结构215
(四)“中心语+定词短语/副词等”结构216
四、“介词短语”结构标题216
(一)减去介词不译216
(二)把介词译出217
五、“动名词短语”结构218
(一)译作中心语218
(二)译作连动结构218
(三)译作动宾结构219
六、断开式标题219
(一)译作偏正结构219
(二)保留原结构220
(三)译作判断陈述句221
七、陈述句标题222
(一)译作偏正结构之一222
(二)译作偏正结构之二222
(三)保留原结构223
八、疑问句标题223
主要参考书目226
热门推荐
- 1517763.html
- 2315935.html
- 3484150.html
- 1663409.html
- 560708.html
- 1459250.html
- 3477347.html
- 7149.html
- 2727344.html
- 2994461.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2735576.html
- http://www.ickdjs.cc/book_63264.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2533196.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1362816.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3103925.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3780693.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2302707.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1227419.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1628852.html
- http://www.ickdjs.cc/book_640538.html