图书介绍

日汉翻译要义【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

日汉翻译要义
  • 孔繁明著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:750011205X
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:257页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:271页
  • 主题词:日语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

日汉翻译要义PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译理论探讨1

一、什么是翻译1

目录1

二、翻译是一项艰苦的工作4

三、翻译是一项重要的工作7

四、翻译的范围和分类8

(一)自然科学类材料的翻译9

(二)社会科学类材料的翻译9

(三)文艺作品的翻译9

五、翻译标准10

(一)中国翻译史略10

(二)严复以来诸家的说法11

(三)外国翻译家提出的标准15

(四)笔者的粗浅认识16

六、直译与意译17

(一)要养成严肃认真的工作态度19

七、译者应具备的条件19

(二)要提高外语水平20

(三)要不断增强汉语的表达能力21

(四)要博学多识23

(五)要掌握第二外语乃至第三外语24

(六)要了解词典,掌握查工具书的本领26

第二章 翻译实践问题刍议27

一、尽量避免错译27

(一)必须看到一句话的末尾再断句28

(二)不能认为日文原文无读点(“、”或“,”)就应连起来30

(三)对句尾的“ない”或“なければならない” 的作用力的范围要有正确认识31

(四)对日语中的汉字切忌望文生义32

(五)对日语助词理解不透彻也容易产生错译34

(六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚35

(八)不谙句型也容易产生错译37

(七)不注意常用词的多种词义也易出错译37

(九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译38

(十)不注意逻辑思考也容易造成错译40

二、翻译要忠实地传达原著的真实意义41

(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文41

(二)怎样才算译出原著真实意义41

1.文学作品例42

2.其他文体例44

三、译文要力求合乎汉语规范46

(一)用词要准确46

1.用词欠妥例47

2.搭配不当例48

3.不合汉语习惯例49

(二)造句要正确50

1.缺少成分例51

2.搭配不当例52

3.重复累赘例53

4.结构混乱例53

5.语序欠妥例54

6.主客体颠倒例55

7.逻辑概念错误例56

四、日译汉要处理好日语汉字词的翻译56

(一)中日两国文字交流情况浅谈57

(二)日语中汉字词的比重和特点61

(三)日语、汉语中汉字同形词问题64

1.词义相同的汉字同形词64

2.词义各异的汉字同形词66

3.词义不完全相同的汉字同形词68

4.词义近似而又不是纯粹汉语的日语汉字词72

5.在汉语中没有的日语汉字词76

第三章 日汉两种语言的对比与翻译78

(一)日语是靠助词、助动词、语助等黏着成分来表示每个词在句中地位或语法职能的79

一、一般语法上的差异与翻译79

(二)日语的一部分词有词尾变化81

二、语序上的差异与翻译82

(一)宾谓换位84

(二)补谓换位85

(三)定语语序与汉译85

1.短的定语可以直接照译86

2.递加定语本身的次序要因汉语的规律而定86

3.较长的递加定语多数要后移87

(四)状语语序与翻译89

1.短状语汉译后一般置于谓语之前90

2.日语较长状语汉译后多数要后置91

3.日语较长状语也可提出单译、复指下连92

4.日语较长状语也可不变语序直接照译93

(六)状语“体言+として”的语序与翻译94

(五)谓语提位94

1.表示身份、地位和形态的简短结构,一般可按原文语序、语义翻译95

2.提示论说范围、标准的“として”,一般可译为句首介词状语等96

3.表示两者相当的“として”,一般可译“是”、“为”等96

4.表示用途的“として”大多后置97

三、表达上的差异与翻译98

(一)日语在表达上一个重要特点是句子重点后置98

(二)日语在表达上的另一个特点是敬语复杂99

(三)日语的另一个特点是它的表达委婉性106

1.语意婉转型表现107

2.语意暧昧型表现109

3.省略型表现110

(四)因日汉两种语言表达方式的不同而带来的词性转换113

1.名词的转译113

2.动词的转译114

(五)句式上的不同表现115

3.形容词及副词的转译115

1.被动句式116

2.否定句式121

(六)长句拆译128

1.日语长定语的翻译130

2.日语多层次结构的翻译139

3.带有较长联合结构的文章的翻译143

第四章 提高翻译质量问题146

(一)要考虑语言对比147

一、译语选择147

(二)要考虑原著的具体语言环境148

(三)要选用最佳词语149

二、词的色彩151

三、文体153

(一)什么是文体153

(二)日语文体的历史变迁154

1.书简应用文的语言与翻译163

(三)从翻译角度考虑文体分类163

2.说明文的语言与翻译175

3.论辩文的语言与翻译177

4.记叙文的语言与翻译182

(四)作家风格215

附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法234

一、日本国语词典类234

二、日本国语兼小百科辞典类238

三、汉和辞典及汉字辞典238

四、日本小百科辞典及大百科全书240

五、新语辞典及外来语辞典类243

六、日汉辞典和汉日辞典类244

七、汉语辞书类247

八、查找中国古籍引文的检索书252

九、日汉专科辞书254

十、使用辞典和检索词语时应注意的事项256

热门推荐