图书介绍

诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写
  • 王玉峰著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307185975
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:182页
  • 文件大小:29MB
  • 文件页数:196页
  • 主题词:伊格尔顿-文学评论-文学翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

1 研究的缘起与意义1

2 伊格尔顿汉译作品在中国的研究情况3

3 本书关注的主要问题和创新之处5

3.1 本书所关注的主要问题5

3.2 本研究的创新之处5

4 研究方法和论文结构6

4.1 研究方法6

4.2 内容结构6

第1章 伊格尔顿成就、影响及其作品汉译总体情况8

1.1 伊格尔顿生平及其与中国的关系8

1.1.1 伊格尔顿生平8

1.1.2 伊格尔顿与中国9

1.2 伊格尔顿对我国学界的影响10

1.2.1 伊格尔顿对中国的学术影响10

1.2.2 伊格尔顿对中国学者的影响13

1.3 伊格尔顿作品在中国译介的总体情况14

1.3.1 伊格尔顿作品在中国不同时期的译介15

1.3.2 伊格尔顿主要作品内容及其汉译简介18

第2章 从“泼辣”走向“温和”的伊格尔顿24

2.1 汉语言诗学与伊格尔顿作品的诗学特征25

2.1.1 诗学概述25

2.1.2 伊格尔顿作品的诗学特征26

2.1.3 汉语言特征29

2.2 伊格尔顿作品某些文学手段在译作中的变化32

2.2.1 原作音韵效果的遗失32

2.2.2 原作修辞手段的变异35

2.2.3 原作文化意象的保留与效果37

2.3 四字格对伊格尔顿文本类型的重写39

2.3.1 四字格叠用译句的有效性39

2.3.2 四字格排比句的再造41

2.3.3 四字格叠用译句的语言认知43

2.3.4 四字格历时上升趋势统计分析44

2.4 流水句对伊格尔顿文本类型的重写48

2.4.1 伊格尔顿作品中的长句与翻译单位48

2.4.2 伊格尔顿汉译作品中的流水句与句号50

2.4.3 伊格尔顿汉译作品中的零句与句长52

第3章 游走于不同诗学的伊格尔顿54

3.1 不同时期翻译诗学对伊格尔顿诗学特征的重写54

3.1.1 对源语语言形式的不同处理方式54

3.1.2 同一译者自主性的历时变化58

3.2 大陆与台湾诗学对伊格尔顿诗学特征的重写61

3.2.1 两地译者一般性叙事翻译比较61

3.2.2 两地译者对人名的不同处理方式64

3.3 不同译者的诗学对伊格尔顿诗学特征的重写66

3.3.1 对原文专业性的把握66

3.3.2 对译文可读性的把握69

3.3.3 译文的准确性与可读性70

3.4 不同译者的副文本对伊格尔顿诗学特征的重写73

3.4.1 不同的副文本对伊格尔顿诗学特征的重写73

3.4.2 不同的译注对伊格尔顿作品的重写74

第4章 从“西马”走向“经马”的伊格尔顿78

4.1 伊格尔顿的意识形态与译者的意识形态78

4.1.1 意识形态与翻译研究78

4.1.2 伊格尔顿的意识形态80

4.1.3 译者的意识形态81

4.2 译者对政治叙事的态度82

4.2.1 译者对马克思主义叙事的态度83

4.2.2 译者对资本主义叙事的态度85

4.3 译者意识形态对伊格尔顿政治叙事的重写88

4.3.1 对马克思主义的形象的重写88

4.3.2 对社会主义中国和前苏联形象的重写90

4.3.3 政治叙事汉译中的语义背反92

4.4 引述者意识形态对伊格尔顿意识形态的操控94

4.4.1 中国学者的一般引述方式94

4.4.2 引述者对原作内容的重写96

第5章 游走于意识形态时空转换中的伊格尔顿100

5.1 伊格尔顿作品汉译策略的历时变化100

5.1.1 伊格尔顿作为西方马克思主义者的身份不断得以强化100

5.1.2 我国学界选择翻译伊格尔顿作品的考量102

5.1.3 伊格尔顿作品汉译策略的历时变化105

5.2 大陆与台湾意识形态对伊格尔顿政治叙事的重写107

5.2.1 两地译者围绕《文学理论导论》的交流107

5.2.2 两地译者对政治叙事的不同重写方式108

5.3 意识形态作用下翻译活动参与者之间的关系重置111

5.3.1 作者对原作读者与译者对译作读者态度的异同111

5.3.2 译者对原作的不同态度113

第6章 技术性误译——译作中的马赛克115

6.1 技术性误译的种种表现115

6.1.1 词义偏离导致指代关系混乱115

6.1.2 词组错位导致句义含混不清118

6.1.3 句子主干扭曲导致句义严重偏离118

6.2 技术性误译对原作逻辑的重写119

6.3 技术性误译探源122

6.3.1 源语语法知识的欠缺122

6.3.2 不同知识背景译者笔下的误译124

6.3.3 技术性误译的文化根源126

6.3.4 译者的自我保护心态128

6.4 技术性误译与译作的影响130

结论133

1 汉语言诗学对翻译的影响及对策133

1.1 汉语言诗学对伊格尔顿文化批评作品的重写情况133

1.2 对汉语言诗学的重写作用的评价及对策135

2 特定意识形态对翻译的影响及对策135

2.1 特定意识形态对伊格尔顿作品的重写135

2.2 对意识形态对翻译影响的评价及对策136

3 技术性误译对翻译的影响及对策138

3.1 技术性误译对翻译的影响138

3.2 如何应对技术性误译对翻译的影响138

附录一 伊格尔顿英文文本及其学术活动140

附录二 伊格尔顿文化批评专著与论文汉译文本145

附录三 理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例147

附录四 互文关系在理论著作翻译理解中的作用——以伊格尔顿文化批评作品汉译为例155

附录五 理论著作翻译中排比语势的再现与文本的可读性——以Literary Theory汉译为例165

后记173

参考文献176

热门推荐